< Jov 33 >
1 Èuj dakle, Jove, besjedu moju, i slušaj sve rijeèi moje.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Evo, sad otvoram usta svoja; govori jezik moj u ustima mojim.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Po pravom srcu mom biæe rijeèi moje, i misao èistu izreæi æe usne moje.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Duh Božji stvorio me je, i dah svemoguæega dao mi je život.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Ako možeš, odgovori mi, pripravi se i stani mi nasuprot.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Evo, ja æu biti mjesto Boga, kao što si rekao; od kala sam naèinjen i ja.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Eto, strah moj neæe te strašiti, i ruka moja neæe te tištati.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Rekao si dakle preda mnom, i èuo sam glas tvojih rijeèi:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Èist sam, bez grijeha, prav sam i nema bezakonja na meni.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Evo, traži zadjevicu sa mnom, drži me za svoga neprijatelja.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Meæe u klade noge moje, vreba po svijem stazama mojim.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Eto, u tom nijesi pravedan, odgovaram ti; jer je Bog veæi od èovjeka.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Zašto se preš s njim, što za sva djela svoja ne odgovara?
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Jedanput govori Bog i dva puta; ali èovjek ne pazi.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 U snu, u utvari noænoj, kad tvrd san padne na ljude, kad spavaju u postelji,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Tada otvora uho ljudima i nauku im zapeèaæava,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Da bi odvratio èovjeka od djela njegova, i zaklonio od njega oholost;
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Da bi saèuvao dušu njegovu od jame, i život njegov da ne naiðe na maè.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 I kara ga bolovima na postelji njegovoj, i sve kosti njegove teškom bolešæu.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Tako da se životu njegovu gadi hljeb i duši njegovoj jelo najmilije;
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Nestaje tijela njegova naoèigled, i izmalaju se kosti njegove, koje se prije nijesu vidjele,
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 I duša se njegova približuje grobu, i život njegov smrti.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Ako ima glasnika, tumaèa, jednoga od tisuæe, koji bi kazao èovjeku dužnost njegovu,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Tada æe se smilovati na nj, i reæi æe: izbavi ga da ne otide u grob; našao sam otkup.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 I pomladiæe se tijelo njegovo kao u djeteta, i povratiæe se na dane mladosti svoje,
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Moliæe se Bogu, i pomilovaæe ga, i gledaæe lice njegovo radujuæi se, i vratiæe èovjeku po pravdi njegovoj.
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Gledajuæi ljudi reæi æe: bijah zgriješio, i što je pravo izvrnuo, ali mi ne pomože.
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 On izbavi dušu moju da ne otide u jamu, i život moj da gleda svjetlost.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Gle, sve ovo èini Bog dva puta i tri puta èovjeku,
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Da bi povratio dušu njegovu od jame, da bi ga obasjavala svjetlost živijeh.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Pazi, Jove, slušaj me, muèi, da ja govorim.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Ako imaš što reæi, odgovori mi; govori, jer sam te rad opravdati;
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 Ako li ne, slušaj ti mene; muèi, i nauèiæu te mudrosti.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”