< Jov 33 >

1 Èuj dakle, Jove, besjedu moju, i slušaj sve rijeèi moje.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Evo, sad otvoram usta svoja; govori jezik moj u ustima mojim.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Po pravom srcu mom biæe rijeèi moje, i misao èistu izreæi æe usne moje.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Duh Božji stvorio me je, i dah svemoguæega dao mi je život.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Ako možeš, odgovori mi, pripravi se i stani mi nasuprot.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Evo, ja æu biti mjesto Boga, kao što si rekao; od kala sam naèinjen i ja.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Eto, strah moj neæe te strašiti, i ruka moja neæe te tištati.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Rekao si dakle preda mnom, i èuo sam glas tvojih rijeèi:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 Èist sam, bez grijeha, prav sam i nema bezakonja na meni.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Evo, traži zadjevicu sa mnom, drži me za svoga neprijatelja.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Meæe u klade noge moje, vreba po svijem stazama mojim.
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Eto, u tom nijesi pravedan, odgovaram ti; jer je Bog veæi od èovjeka.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Zašto se preš s njim, što za sva djela svoja ne odgovara?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Jedanput govori Bog i dva puta; ali èovjek ne pazi.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 U snu, u utvari noænoj, kad tvrd san padne na ljude, kad spavaju u postelji,
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 Tada otvora uho ljudima i nauku im zapeèaæava,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 Da bi odvratio èovjeka od djela njegova, i zaklonio od njega oholost;
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 Da bi saèuvao dušu njegovu od jame, i život njegov da ne naiðe na maè.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 I kara ga bolovima na postelji njegovoj, i sve kosti njegove teškom bolešæu.
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 Tako da se životu njegovu gadi hljeb i duši njegovoj jelo najmilije;
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Nestaje tijela njegova naoèigled, i izmalaju se kosti njegove, koje se prije nijesu vidjele,
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 I duša se njegova približuje grobu, i život njegov smrti.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Ako ima glasnika, tumaèa, jednoga od tisuæe, koji bi kazao èovjeku dužnost njegovu,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 Tada æe se smilovati na nj, i reæi æe: izbavi ga da ne otide u grob; našao sam otkup.
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 I pomladiæe se tijelo njegovo kao u djeteta, i povratiæe se na dane mladosti svoje,
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Moliæe se Bogu, i pomilovaæe ga, i gledaæe lice njegovo radujuæi se, i vratiæe èovjeku po pravdi njegovoj.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Gledajuæi ljudi reæi æe: bijah zgriješio, i što je pravo izvrnuo, ali mi ne pomože.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 On izbavi dušu moju da ne otide u jamu, i život moj da gleda svjetlost.
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Gle, sve ovo èini Bog dva puta i tri puta èovjeku,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 Da bi povratio dušu njegovu od jame, da bi ga obasjavala svjetlost živijeh.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Pazi, Jove, slušaj me, muèi, da ja govorim.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Ako imaš što reæi, odgovori mi; govori, jer sam te rad opravdati;
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Ako li ne, slušaj ti mene; muèi, i nauèiæu te mudrosti.
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Jov 33 >