< Jov 32 >
1 Tada prestaše ona tri èovjeka odgovarati Jovu, jer se èinjaše da je pravedan.
ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
2 A Elijuj sin Varahilov od Vuza, roda Ramova, razgnjevi se na Jova što se sam graðaše pravedniji od Boga;
時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
3 I na tri prijatelja njegova razgnjevi se što ne naðoše odgovora i opet osuðivahu Jova.
またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
4 Jer Elijuj èekaše dokle oni govorahu s Jovom, jer bijahu stariji od njega.
エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
5 Pa kad vidje Elijuj da nema odgovora u ustima ona tri èovjeka, raspali se gnjev njegov.
茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
6 I progovori Elijuj sin Varahilov od Vuza, i reèe: ja sam najmlaði, a vi ste starci, zato se bojah i ne smijah vam kazati što mislim.
ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
7 Mišljah: neka govori starost, i mnoge godine neka objave mudrost.
我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を教ふべしと
8 Ali je duh u ljudima, i duh svemoguæega urazumljuje ih.
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
9 Veliki nijesu svagda mudri, i starci ne znaju svagda šta je pravo.
大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
10 Zato velim: poslušaj me da kažem i ja kako mislim.
然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳べん
11 Eto, èekao sam da vi izgovorite, slušao sam razloge vaše dokle izviðaste besjedu.
視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すと待り
12 Pazio sam, ali gle, nijedan od vas ne sapre Jova, ne odgovori na njegove rijeèi.
われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
13 Može biti da æete reæi: naðosmo mudrost, Bog æe ga oboriti, ne èovjek.
おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
14 Nije na me upravio besjede, ni ja mu neæu odgovarati vašim rijeèima.
彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
15 Smeli su se, ne odgovaraju više, nestalo im je rijeèi.
彼らは愕きて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
16 Èekao sam, ali ne govore, stadoše, i više ne odgovaraju.
彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
17 Odgovoriæu i ja za se, kazaæu i ja kako mislim.
我も自らわが分を答へわが意見を吐露さん
18 Jer sam pun rijeèi, tijesno je duhu u meni.
我には言滿ち わが衷の心しきりに迫る
19 Gle, trbuh je moj kao vino bez oduške, i raspukao bi se kao nov mijeh.
わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
20 Govoriæu da odahnem, otvoriæu usne svoje, i odgovoriæu.
われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
21 Neæu gledati ko je ko, i èovjeku æu govoriti bez laskanja.
かならず我は人に偏らず 人に諂はじ
22 Jer ne umijem laskati; odmah bi me uzeo tvorac moj.
我は諂ふことを知ず もし諂はば我の造化主ただちに我を絶たまふべし