< Jov 32 >

1 Tada prestaše ona tri èovjeka odgovarati Jovu, jer se èinjaše da je pravedan.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 A Elijuj sin Varahilov od Vuza, roda Ramova, razgnjevi se na Jova što se sam graðaše pravedniji od Boga;
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 I na tri prijatelja njegova razgnjevi se što ne naðoše odgovora i opet osuðivahu Jova.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 Jer Elijuj èekaše dokle oni govorahu s Jovom, jer bijahu stariji od njega.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 Pa kad vidje Elijuj da nema odgovora u ustima ona tri èovjeka, raspali se gnjev njegov.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 I progovori Elijuj sin Varahilov od Vuza, i reèe: ja sam najmlaði, a vi ste starci, zato se bojah i ne smijah vam kazati što mislim.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 Mišljah: neka govori starost, i mnoge godine neka objave mudrost.
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 Ali je duh u ljudima, i duh svemoguæega urazumljuje ih.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 Veliki nijesu svagda mudri, i starci ne znaju svagda šta je pravo.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Zato velim: poslušaj me da kažem i ja kako mislim.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Eto, èekao sam da vi izgovorite, slušao sam razloge vaše dokle izviðaste besjedu.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Pazio sam, ali gle, nijedan od vas ne sapre Jova, ne odgovori na njegove rijeèi.
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Može biti da æete reæi: naðosmo mudrost, Bog æe ga oboriti, ne èovjek.
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Nije na me upravio besjede, ni ja mu neæu odgovarati vašim rijeèima.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 Smeli su se, ne odgovaraju više, nestalo im je rijeèi.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 Èekao sam, ali ne govore, stadoše, i više ne odgovaraju.
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 Odgovoriæu i ja za se, kazaæu i ja kako mislim.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 Jer sam pun rijeèi, tijesno je duhu u meni.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Gle, trbuh je moj kao vino bez oduške, i raspukao bi se kao nov mijeh.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 Govoriæu da odahnem, otvoriæu usne svoje, i odgovoriæu.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 Neæu gledati ko je ko, i èovjeku æu govoriti bez laskanja.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 Jer ne umijem laskati; odmah bi me uzeo tvorac moj.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.

< Jov 32 >