< Jov 31 >
1 Vjeru uèinih sa oèima svojim, pa kako bih pogledao na djevojku?
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
2 Jer kakav je dio od Boga ozgo? i kakvo našljedstvo od svemoguæega s visine?
Was ist mein Teil von Gott da droben, mein Lohn von dem Allmächtigen im Himmel?
3 Nije li pogibao nevaljalome i èudo onima koji èine bezakonje?
Wahrhaftig, Unheil, wie's dem Bösewicht gebührt, und Ungemach, das nur für Übeltäter paßt.
4 Ne vidi li on putove moje, i sve korake moje ne broji li?
Besieht er denn nicht meine Wege, da er doch alle meine Schritte zählt?"
5 Ako hodih s lažju ili ako pohitje noga moja na prijevaru,
"Wenn ich der Falschheit nachgegangen wäre, verweilte auf dem Weg des Truges gern mein Fuß!
6 Neka me izmjeri na mjerilima pravijem, i neka Bog pozna dobrotu moju.
Mit rechter Waage möge Gott mich wägen, und ohne Schuld wird er mich finden!
7 Ako su koraci moji zašli s puta, i ako je za oèima mojim pošlo srce moje, i za ruke moje prionulo štogod,
Wenn meine Schritte je vom rechten Wege bogen, und wenn mein Herz den Augen folgte, und klebte je ein Makel meinen Händen an,
8 Neka ja sijem a drugi jede, i neka se iskorijene izdanci moji.
dann zehre nur ein anderer von meiner Saat; entwurzelt werde meine Pflanzung!
9 Ako se zanijelo srce moje za kojom ženom, i ako sam vrebao na vratima bližnjega svojega,
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
10 Neka drugomu melje žena moja, i neka se drugi nad njom povijaju.
dann mahle auch mein Weib für andere, und andere mögen über sie sich beugen!
11 Jer je to grdilo i bezakonje za sudije.
Denn dieses wäre eine Schandtat, ein Verbrechen, vom Richter zu bestrafen,
12 Jer bi to bio oganj koji bi proždirao do uništenja, i svu bi moju ljetinu iskorijenio.
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
13 Ako nijesam htio doæi na sud sa slugom svojim ili sa sluškinjom svojom, kad bi se tužili na mene;
Mißachtete ich meines Sklaven Recht und meiner Magd, wenn sie mit mir im Streite waren,
14 Jer šta bih èinio kad bi se Bog podigao, i kad bi potražio, šta bih mu odgovorio?
was wollte ich da machen, wenn Gott jetzt Rache nähme, und untersuchte er, was ihm erwidern?
15 Koji je mene stvorio u utrobi, nije li stvorio i njega? nije li nas on isti sazdao u materici?
Hat er ihn nicht geformt, im gleichen Schoß wie mich und sie geschaffen in dem gleichen Mutterleibe?
16 Ako sam odbio siromasima želju njihovu, i oèi udovici zamutio,
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
17 I ako sam zalogaj svoj sam jeo a nije ga jela i sirota,
verzehrt' für mich allein ich meinen Bissen, und durfte nicht die Waise mitessen; -
18 Jer je od mladosti moje rasla sa mnom kao kod oca, i od utrobe matere svoje vodao sam je;
seit meiner Jugend blickte sie zu mir gleich einem Vater auf, vom Mutterschoß an leitete ich sie, -
19 Ako sam gledao koga gdje gine nemajuæi haljine, i siromaha gdje se nema èim pokriti,
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
20 Ako me nijesu blagosiljala bedra njegova što se runom ovaca mojih utoplio,
wenn seine Hüften keinen Dank mir wußten und er sich nicht von meiner Lämmer Schur erwärmte,
21 Ako sam izmahnuo rukom na sirotu, kad vidjeh na vratima pomoæ svoju,
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
22 Neka mi ispadne rame iz pleæa, i ruka moja neka se otkine od zgloba.
dann falle mir die Achsel aus der Schulter, und aus dem Rohr werd' mir der Arm gerissen! -
23 Jer sam se bojao pogibli od Boga, kojega velièanstvu ne bih odolio.
Denn fürchterliches Unheil ist meines Gottes Schrecken; vor seiner Hoheit kann ich nicht bestehen.
24 Ako sam polagao na zlato nadanje svoje, ili èistome zlatu govorio: uzdanico moja!
Und machte ich zu meinem Götzen Gold und hieß ich Mammon meinen Helfer
25 Ako sam se veselio što mi je imanje veliko i što mnogo steèe ruka moja,
und sonnte mich an meinen Schätzen, daß ich's so weit gebracht,
26 Ako sam gledao na sunce, kad sjaje, i na mjesec, kad ponosito hodi,
und wenn ich das Gestirn erblickte, wann's sichtbar ward, den lieben Mond, wie er des Weges zog,
27 I srce se moje potajno prevarilo i ruku moju poljubila usta moja,
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
28 I to bi bilo bezakonje za sudije, jer bih se odrekao Boga ozgo;
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
29 Ako sam se radovao nesreæi nenavidnika svojega, i ako sam zaigrao kad ga je zlo zadesilo,
Nie freute mich des Feindes Not, und nie frohlockt' ich, wenn ihn Unheil traf.
30 Jer ne dadoh jeziku svojemu da griješi tražeæi dušu njegovu s proklinjanjem;
Nie gab ich meinen Mund der Sünde hin, um seine Seele zum Verfluchen mir zu fordern.
31 Ako ne govorahu domašnji moji: ko bi nam dao mesa njegova? ne možemo se ni najesti;
In meinem Zelte sagten die Geringsten: 'Ach, möchte er mit seiner Rache unersättlich sein!'
32 Stranac nije noæivao na polju; vrata svoja otvorao sam putniku;
Kein Fremdling durfte je im Freien nächtigen, und jedem Wandersmann stand meine Türe offen.
33 Ako sam kao što èine ljudi tajio prijestupe svoje i krio svoje bezakonje u svojim njedrima,
Nie habe ich, wie Adam, meine Missetat verheimlicht, im Busen meine Schuld geborgen,
34 Ako sam i mogao plašiti veliko mnoštvo, ipak od najmanjega u domu bijaše me strah; zato muèah i ne odlažah od vrata.
weil es mir vor dem Auflauf graute und mich der Sippe Schimpf erschreckte, so daß ich stille mich verhalten und nicht aus meiner Tür gegangen wäre!
35 O da bih imao koga da me sasluša! Gle, želja je moja da mi svemoguæi odgovori i suparnik moj da mi napiše knjigu.
Wer aber hört mich an? Hier meine Unterschrift! Drauf soll mir der Allmächtige erwidern, aufs Schreiben, das als Kläger ich verfaßt!
36 Nosio bih je na ramenu svom, vezao bih je sebi kao vijenac,
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
37 Broj koraka svojih kazao bih mu, kao knez pristupio bih k njemu.
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
38 Ako je na me vikala moja zemlja, i brazde njezine plakale,
Wenn über mich mein Acker schrie und alle seine Furchen weinten
39 Ako sam jeo roda njezina bez novaca i dosaðivao duši gospodara njezinijeh,
und ich verzehrte seine Ernte, ohne zu bezahlen, und ließe die, die ihn bebauten, stöhnen,
40 Mjesto pšenice neka mi raða trnje, i mjesto jeèma kukolj. Svršiše se rijeèi Jovove.
dann sollen Disteln statt des Weizens und statt der Gerste Unkraut sprossen!" - Hier enden Jobs Reden.