< Jov 31 >
1 Vjeru uèinih sa oèima svojim, pa kako bih pogledao na djevojku?
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 Jer kakav je dio od Boga ozgo? i kakvo našljedstvo od svemoguæega s visine?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Nije li pogibao nevaljalome i èudo onima koji èine bezakonje?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Ne vidi li on putove moje, i sve korake moje ne broji li?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Ako hodih s lažju ili ako pohitje noga moja na prijevaru,
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Neka me izmjeri na mjerilima pravijem, i neka Bog pozna dobrotu moju.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 Ako su koraci moji zašli s puta, i ako je za oèima mojim pošlo srce moje, i za ruke moje prionulo štogod,
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 Neka ja sijem a drugi jede, i neka se iskorijene izdanci moji.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Ako se zanijelo srce moje za kojom ženom, i ako sam vrebao na vratima bližnjega svojega,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Neka drugomu melje žena moja, i neka se drugi nad njom povijaju.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Jer je to grdilo i bezakonje za sudije.
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 Jer bi to bio oganj koji bi proždirao do uništenja, i svu bi moju ljetinu iskorijenio.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Ako nijesam htio doæi na sud sa slugom svojim ili sa sluškinjom svojom, kad bi se tužili na mene;
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 Jer šta bih èinio kad bi se Bog podigao, i kad bi potražio, šta bih mu odgovorio?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Koji je mene stvorio u utrobi, nije li stvorio i njega? nije li nas on isti sazdao u materici?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Ako sam odbio siromasima želju njihovu, i oèi udovici zamutio,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 I ako sam zalogaj svoj sam jeo a nije ga jela i sirota,
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 Jer je od mladosti moje rasla sa mnom kao kod oca, i od utrobe matere svoje vodao sam je;
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 Ako sam gledao koga gdje gine nemajuæi haljine, i siromaha gdje se nema èim pokriti,
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 Ako me nijesu blagosiljala bedra njegova što se runom ovaca mojih utoplio,
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 Ako sam izmahnuo rukom na sirotu, kad vidjeh na vratima pomoæ svoju,
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 Neka mi ispadne rame iz pleæa, i ruka moja neka se otkine od zgloba.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Jer sam se bojao pogibli od Boga, kojega velièanstvu ne bih odolio.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Ako sam polagao na zlato nadanje svoje, ili èistome zlatu govorio: uzdanico moja!
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 Ako sam se veselio što mi je imanje veliko i što mnogo steèe ruka moja,
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 Ako sam gledao na sunce, kad sjaje, i na mjesec, kad ponosito hodi,
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 I srce se moje potajno prevarilo i ruku moju poljubila usta moja,
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 I to bi bilo bezakonje za sudije, jer bih se odrekao Boga ozgo;
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 Ako sam se radovao nesreæi nenavidnika svojega, i ako sam zaigrao kad ga je zlo zadesilo,
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 Jer ne dadoh jeziku svojemu da griješi tražeæi dušu njegovu s proklinjanjem;
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Ako ne govorahu domašnji moji: ko bi nam dao mesa njegova? ne možemo se ni najesti;
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 Stranac nije noæivao na polju; vrata svoja otvorao sam putniku;
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 Ako sam kao što èine ljudi tajio prijestupe svoje i krio svoje bezakonje u svojim njedrima,
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 Ako sam i mogao plašiti veliko mnoštvo, ipak od najmanjega u domu bijaše me strah; zato muèah i ne odlažah od vrata.
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 O da bih imao koga da me sasluša! Gle, želja je moja da mi svemoguæi odgovori i suparnik moj da mi napiše knjigu.
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Nosio bih je na ramenu svom, vezao bih je sebi kao vijenac,
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 Broj koraka svojih kazao bih mu, kao knez pristupio bih k njemu.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Ako je na me vikala moja zemlja, i brazde njezine plakale,
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 Ako sam jeo roda njezina bez novaca i dosaðivao duši gospodara njezinijeh,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 Mjesto pšenice neka mi raða trnje, i mjesto jeèma kukolj. Svršiše se rijeèi Jovove.
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.