< Jov 31 >
1 Vjeru uèinih sa oèima svojim, pa kako bih pogledao na djevojku?
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
2 Jer kakav je dio od Boga ozgo? i kakvo našljedstvo od svemoguæega s visine?
Car quelle est la part du Dieu d'en haut, et l'héritage du Tout-Puissant en haut?
3 Nije li pogibao nevaljalome i èudo onima koji èine bezakonje?
N'est-ce pas une calamité pour les injustes, et le désastre pour les ouvriers de l'iniquité?
4 Ne vidi li on putove moje, i sve korake moje ne broji li?
Ne voit-il pas mes manières, et compter tous mes pas?
5 Ako hodih s lažju ili ako pohitje noga moja na prijevaru,
« Si j'ai marché dans le mensonge, et mon pied s'est précipité vers la tromperie
6 Neka me izmjeri na mjerilima pravijem, i neka Bog pozna dobrotu moju.
(que je sois pesé dans une balance égale, afin que Dieu connaisse mon intégrité);
7 Ako su koraci moji zašli s puta, i ako je za oèima mojim pošlo srce moje, i za ruke moje prionulo štogod,
si mon pas s'est détourné du chemin, si mon cœur marchait après mes yeux, si une souillure s'est collée à mes mains,
8 Neka ja sijem a drugi jede, i neka se iskorijene izdanci moji.
Alors, que je sème, et qu'un autre mange. Oui, que le produit de mon champ soit arraché.
9 Ako se zanijelo srce moje za kojom ženom, i ako sam vrebao na vratima bližnjega svojega,
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
10 Neka drugomu melje žena moja, i neka se drugi nad njom povijaju.
puis laisser ma femme moudre pour un autre, et laisser les autres dormir avec elle.
11 Jer je to grdilo i bezakonje za sudije.
Car ce serait un crime odieux. Oui, ce serait une iniquité d'être puni par les juges,
12 Jer bi to bio oganj koji bi proždirao do uništenja, i svu bi moju ljetinu iskorijenio.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
13 Ako nijesam htio doæi na sud sa slugom svojim ili sa sluškinjom svojom, kad bi se tužili na mene;
« Si j'ai méprisé la cause de mon serviteur masculin ou de ma servante, quand ils se sont disputés avec moi,
14 Jer šta bih èinio kad bi se Bog podigao, i kad bi potražio, šta bih mu odgovorio?
Que ferai-je donc quand Dieu se lèvera? Quand il me rendra visite, que lui répondrai-je?
15 Koji je mene stvorio u utrobi, nije li stvorio i njega? nije li nas on isti sazdao u materici?
N'est-ce pas celui qui m'a fait dans le ventre de ma mère qui l'a fait? On ne nous a pas façonnés dans le ventre de notre mère?
16 Ako sam odbio siromasima želju njihovu, i oèi udovici zamutio,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
17 I ako sam zalogaj svoj sam jeo a nije ga jela i sirota,
ou avoir mangé mon morceau seul, et l'orphelin n'en a pas mangé
18 Jer je od mladosti moje rasla sa mnom kao kod oca, i od utrobe matere svoje vodao sam je;
(non, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père, Je l'ai guidée depuis le ventre de ma mère);
19 Ako sam gledao koga gdje gine nemajuæi haljine, i siromaha gdje se nema èim pokriti,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
20 Ako me nijesu blagosiljala bedra njegova što se runom ovaca mojih utoplio,
si son cœur ne m'a pas béni, s'il n'a pas été réchauffé avec la toison de mon mouton;
21 Ako sam izmahnuo rukom na sirotu, kad vidjeh na vratima pomoæ svoju,
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
22 Neka mi ispadne rame iz pleæa, i ruka moja neka se otkine od zgloba.
puis j'ai laissé tomber mon épaule à partir de l'omoplate, et que mon bras soit brisé jusqu'à l'os.
23 Jer sam se bojao pogibli od Boga, kojega velièanstvu ne bih odolio.
Car la calamité de Dieu est pour moi une terreur. A cause de sa majesté, je ne peux rien faire.
24 Ako sam polagao na zlato nadanje svoje, ili èistome zlatu govorio: uzdanico moja!
« Si j'ai fait de l'or mon espoir, et ont dit à l'or fin: « Tu es ma confiance ».
25 Ako sam se veselio što mi je imanje veliko i što mnogo steèe ruka moja,
Si je me suis réjoui parce que ma richesse était grande, et parce que ma main était devenue beaucoup;
26 Ako sam gledao na sunce, kad sjaje, i na mjesec, kad ponosito hodi,
si j'ai vu le soleil quand il brillait, ou la lune qui se déplace dans la splendeur,
27 I srce se moje potajno prevarilo i ruku moju poljubila usta moja,
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
28 I to bi bilo bezakonje za sudije, jer bih se odrekao Boga ozgo;
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
29 Ako sam se radovao nesreæi nenavidnika svojega, i ako sam zaigrao kad ga je zlo zadesilo,
« Si je me suis réjoui de la destruction de celui qui me haïssait, ou soulevé moi-même quand le mal l'a trouvé
30 Jer ne dadoh jeziku svojemu da griješi tražeæi dušu njegovu s proklinjanjem;
(Je n'ai certes pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa vie avec une malédiction);
31 Ako ne govorahu domašnji moji: ko bi nam dao mesa njegova? ne možemo se ni najesti;
si les hommes de ma tente n'ont pas dit, Qui peut trouver quelqu'un qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 Stranac nije noæivao na polju; vrata svoja otvorao sam putniku;
(l'étranger n'a pas campé dans la rue, mais j'ai ouvert mes portes au voyageur);
33 Ako sam kao što èine ljudi tajio prijestupe svoje i krio svoje bezakonje u svojim njedrima,
si, comme Adam, j'ai couvert mes transgressions, en cachant mon iniquité dans mon cœur,
34 Ako sam i mogao plašiti veliko mnoštvo, ipak od najmanjega u domu bijaše me strah; zato muèah i ne odlažah od vrata.
car je craignais la grande foule, et le mépris des familles me terrifiait, alors j'ai gardé le silence, et je n'ai pas franchi la porte...
35 O da bih imao koga da me sasluša! Gle, želja je moja da mi svemoguæi odgovori i suparnik moj da mi napiše knjigu.
oh que j'en ai un pour m'entendre! Voici ma signature! Que le Tout-Puissant me réponde! Laissez l'accusateur écrire mon acte d'accusation!
36 Nosio bih je na ramenu svom, vezao bih je sebi kao vijenac,
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
37 Broj koraka svojih kazao bih mu, kao knez pristupio bih k njemu.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Ako je na me vikala moja zemlja, i brazde njezine plakale,
Si mon pays crie contre moi, et ses sillons pleurent ensemble;
39 Ako sam jeo roda njezina bez novaca i dosaðivao duši gospodara njezinijeh,
si j'ai mangé ses fruits sans argent, ou ont causé la mort de leurs propriétaires,
40 Mjesto pšenice neka mi raða trnje, i mjesto jeèma kukolj. Svršiše se rijeèi Jovove.
laisser pousser des roncesà la place du blé, et du tabouret des champs à la place de l'orge. » Les paroles de Job sont terminées.