< Jov 30 >

1 A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
2 A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
3 Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
4 Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
5 Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
8 Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
9 I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
10 Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
11 Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
12 S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
13 Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
14 Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
15 Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
16 I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
17 Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
18 Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
19 Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
20 Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
21 Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
22 Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
23 Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
24 Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
25 Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
26 Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
27 Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
28 Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
29 Brat postah zmajevima i drug sovama.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
30 Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
31 Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.

< Jov 30 >