< Jov 30 >
1 A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
7 Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 Brat postah zmajevima i drug sovama.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.