< Jov 30 >

1 A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Brat postah zmajevima i drug sovama.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”

< Jov 30 >