< Jov 30 >
1 A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Brat postah zmajevima i drug sovama.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.