< Jov 30 >
1 A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Brat postah zmajevima i drug sovama.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.