< Jov 30 >
1 A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
3 Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
5 Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
6 Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
[They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
27 Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Brat postah zmajevima i drug sovama.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.