< Jov 30 >

1 A sada smiju mi se mlaði od mene, kojima otaca ne bih bio htio metnuti sa psima stada svojega.
“To sani koro gijara, kata obedo ni gin jomatindo ahinya kuoma, ma kata mana wuonegi ne ok anyal yienegi kata mana konyo guogi rito jamba.
2 A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
3 Od siromaštva i gladi samoæovahu bježeæi na suha, mraèna, pusta i opustošena mjesta;
Negineno malich nikech chan gi kech mane gin-go kendo ne gidangʼni koni gi koni gotieno e piny motwo, kendo e piny mokethore modongʼ gunda.
4 Koji brahu lobodu po èestama, i smrekovo korijenje bješe im hrana.
Negibayo ei thim koni gi koni ka gimanyo chiemo, kendo tiende yien maonge ndhandhu ema nobed chiembgi.
5 Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
6 Življahu po strašnijem uvalama, po jamama u zemlji i u kamenu.
Nyaka ne gidag mana e aore modwono, kendo ei rogo mag lwendni.
7 Po grmovima rikahu, pod trnjem se skupljahu.
Ne giywak e bunge mana kondiegi kendo ne gilak ei bunge.
8 Bijahu ljudi nikakvi i bez imena, manje vrijedni nego zemlja.
Ne gin joma nono maonge nying, omiyo noriembgi gia e piny.
9 I njima sam sada pjesma, i postah im prièa.
“To koro yawuotgi jara ka giwer, makoro aselokora ngero ma gigoyo e kindgi.
10 Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
11 Jer je Bog odapeo moju tetivu i muke mi zadao te zbaciše uzdu preda mnom.
Sani koro gimwomore kuoma nikech Nyasaye osetieko tekrena kendo ogoya gi masira.
12 S desne strane ustaju momci, potkidaju mi noge, i nasipaju put k meni da me upropaste.
Jonjoregi monja gie batha korachwich; gichikona obadho, kendo gikunyona buche mondo apodhie.
13 Raskopaše moju stazu, umnožiše mi muke, ne treba niko da im pomaže.
Giketho yora, gidwaro tieka chuth. Giwacho ni, ‘Onge ngʼama nyalo konye.’
14 Kao širokim prolomom naviru, i navaljuju preko razvalina.
Gidonjo kuoma ka pi madonjo e hotogoro maduongʼ kata ka joma muomo ohinga kama ogore piny.
15 Strahote navališe na me, i kao vjetar tjeraju dušu moju, i kao oblak proðe sreæa moja.
Masiche oola; mi duongʼna osekadho ka yamo, kendo kwe ma an-go osekadho ka boche polo.
16 I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
17 Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
18 Od teške sile promijenilo se odijelo moje, i kao ogrlica u košulje moje steže me.
Nyasaye ngʼwana gi ngʼuta kuom chandruok mangʼeny ma asebedogo kendo tuo noketho denda, machalo mana gi nanga morido ngʼuta matek.
19 Bacio me je u blato, te sam kao prah i pepeo.
Ne owita nyaka ei chwodho, mi alokora buru.
20 Vièem k tebi, a ti me ne slušaš; stojim pred tobom, a ti ne gledaš na me.
“Aywagorani, yaye Nyasaye, to itamori dwoko; achungʼ e nyimi to ingʼiya angʼiya.
21 Pretvorio si mi se u ljuta neprijatelja; silom ruke svoje suprotiš mi se.
Ilokona kiti kendo ibedo mager koda; isanda gi badi maratego.
22 Podižeš me u vjetar, posaðuješ me na nj, i rastapaš u meni sve dobro.
Iyudha kendo iliera e kor yamo, irunda ewi apaka.
23 Jer znam da æeš me odvesti na smrt i u dom odreðeni svjema živima.
Angʼeyo ni ibiro tera nyaka e tho, nyaka kama ochan ne joma ngima duto.
24 Ali neæe pružiti ruke svoje u grob; kad ih stane potirati, oni neæe vikati.
“Ongʼere ni ngʼama osehinyore ok nyal monj kendo, to oywak mana ni mondo okonye e chandruokne.
25 Nijesam li plakao radi onoga koji bijaše u zlu? nije li duša moja žalosna bivala radi ubogoga?
Donge aseywago joma ni e chandruok? Donge chunya bedo malit kaparo jodhier?
26 Kad se dobru nadah, doðe mi zlo; i kad se nadah svjetlosti, doðe mrak.
Ne ageno yudo mor kod ler; to rach kod mudho ema nobirona.
27 Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
28 Hodim crn, ne od sunca, ustajem i vièem u zboru.
Pien denda lokore maratengʼ to ok nikech chiengʼ marieny matek; achungʼ e dier chokruok, kendo aywak mondo okonya.
29 Brat postah zmajevima i drug sovama.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
30 Pocrnjela je koža na meni i kosti moje posahnuše od žege.
Pien denda olokore ratengʼ kendo opokore; kendo wich bar oowo denda ka mach.
31 Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.

< Jov 30 >