< Jov 28 >

1 Da, srebro ima žice, i zlato ima mjesto gdje se topi.
Ezali na esika oyo batimolaka palata, mpe na esika oyo bapetolaka wolo.
2 Gvožðe se vadi iz praha, i iz kamena se topi mjed.
Ebende ewutaka na mabele, mpe libanga oyo balekisaka na moto epesaka motako.
3 Mraku postavlja meðu, i sve istražuje èovjek do kraja, i kamenje u tami i u sjenu smrtnom.
Moto asilisaka molili, alukaka kino na se, na bisika ya se penza, libanga kati na molili oyo eleki makasi,
4 Rijeka navre s mjesta svojega da joj niko ne može pristupiti; ali se odbije i odlazi trudom èovjeèjim.
atimolaka libulu mosika ya esika oyo bato bavandaka, na bisika oyo makolo ya bato ekomaka te, mosika penza na bato, adiembelaka mosika ya bato nyonso.
5 Iz zemlje izlazi hljeb, i pod njom je drugo, kao oganj.
Mabele epai wapi bilei ewutaka ebongwani na se na yango lokola nde moto ezikisi yango.
6 U kamenju je njezinu mjesto safiru, a ondje je prah zlatni.
Mabanga ya safiri ewutaka na mabanga makasi ya mabele, mpe putulu ya wolo ezalaka kati na mabele.
7 Te staze ne zna ptica, niti je vidje oko kragujevo;
Ndeke moko te oyo eliaka misuni eyebi nzela na yango, miso ya mpongo moko te emoni yango,
8 Ne ugazi je mlado zvijerje, niti njom proðe lav.
nyama ya zamba etia nanu makolo na yango kuna te, mpe nkosi etambola nanu kuna te.
9 Na kremen diže ruku svoju; prevraæa gore iz dna.
Moto abetaka loboko na ye na likolo ya libanga ya makasi mpe apikolaka ngomba longwa na misisa,
10 Iz stijene izvodi potoke, i svašta dragocjeno vidi mu oko.
atimolaka nzela kati na mabanga, mpe miso na ye emonaka bomengo na yango nyonso,
11 Ustavlja rijeke da ne teku, i što je sakriveno iznosi na vidjelo.
akawusaka mayi ya bibale mpe abimisaka na pole biloko oyo ebombama.
12 Ali mudrost gdje se nalazi? i gdje je mjesto razumu?
Kasi bakoki komona bwanya wapi? Mayele evandaka wapi?
13 Ne zna joj èovjek cijene, niti se nahodi u zemlji živijeh.
Moto ayebaka motuya na yango te, pamba te bakoki komona yango te kati na mokili ya bato ya bomoi.
14 Bezdana veli: nije u meni; i more veli: nije kod mene.
Libulu ya mozindo elobi: « Ezali kati na ngai te; » mpe ebale monene elobi: « Ezali epai na ngai te. »
15 Ne može se dati èisto zlato za nju, niti se srebro izmjeriti u promjenu za nju.
Bakoki kosomba yango te na motuya ya libanga ya wolo to na bakilo ya palata;
16 Ne može se cijeniti zlatom Ofirskim, ni dragim onihom ni safirom.
bakoki te kosomba yango na wolo ya Ofiri to na mabanga ya talo ya Onikisi to mabanga ya talo ya Safiri;
17 Ne može se izjednaèiti s njom ni zlato ni kristal, niti se može promijeniti za zaklade zlatne.
wolo to diama ekoki te kokokana na yango, bakoki kozwa yango te na motuya ya sani ya wolo ya kitoko.
18 Od korala i bisera nema spomena, jer je vrijednost mudrosti veæa nego dragom kamenju.
Mayaka ya Karayi mpe ya Jasipe ezali na motuya te liboso na yango. Motuya ya bwanya eleki pawuni ya talo.
19 Ne može se s njom izjednaèiti topaz Etiopski, niti se može cijeniti èistijem zlatom.
Topaze ya Kushi ekoki kokokana na yango te, mpe bakoki te kosomba yango ata na wolo ya peto.
20 Otkuda dakle dolazi mudrost? i gdje je mjesto razumu?
Boye, bwanya ewutaka wapi? Mayele evandaka wapi?
21 Sakrivena je od oèiju svakoga živoga, i od ptica nebeskih zaklonjena.
Ebombami mosika na miso ya bato nyonso ya bomoi, ebombami mpe mosika na miso ya bandeke ya likolo.
22 Pogibao i smrt govore: ušima svojima èusmo slavu njezinu.
Libebi mpe kufa elobi: « Kaka sango na yango nde ekomaki na matoyi na biso. »
23 Bog zna put njezin, i poznaje mjesto njezino.
Nzambe kaka nde ayebi nzela na yango, Ye nde kaka ayebi esika bwanya evandaka.
24 Jer gleda do krajeva zemaljskih i vidi sve što je pod svijem nebom.
Pamba te miso na Ye emonaka kino na suka ya mokili, mpe amonaka nyonso oyo ezali na se ya Lola.
25 Kad davaše vjetru težinu, i mjeraše vodu mjerom,
Tango apesaki makasi na mopepe mpe atiaki mondelo na mayi,
26 Kad postavljaše zakon daždu i put munji gromovnoj.
tango atiaki mobeko mpo na mvula mpe afungolaki nzela mpo na kake mpe mikalikali,
27 Još je onda vidje i oglasi je, uredi je i pretraži je.
amonaki bwanya mpe akumisaki yango, andimaki yango mpe amekaki yango.
28 A èovjeku reèe: gle, strah je Božji mudrost, i uklanjati se oda zla jest razum.
Bongo alobaki na moto: « Kotosa Nkolo, yango nde bwanya! Koboya mabe, yango nde mayele! »

< Jov 28 >