< Jov 28 >

1 Da, srebro ima žice, i zlato ima mjesto gdje se topi.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Gvožðe se vadi iz praha, i iz kamena se topi mjed.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Mraku postavlja meðu, i sve istražuje èovjek do kraja, i kamenje u tami i u sjenu smrtnom.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Rijeka navre s mjesta svojega da joj niko ne može pristupiti; ali se odbije i odlazi trudom èovjeèjim.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Iz zemlje izlazi hljeb, i pod njom je drugo, kao oganj.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 U kamenju je njezinu mjesto safiru, a ondje je prah zlatni.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Te staze ne zna ptica, niti je vidje oko kragujevo;
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Ne ugazi je mlado zvijerje, niti njom proðe lav.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Na kremen diže ruku svoju; prevraæa gore iz dna.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Iz stijene izvodi potoke, i svašta dragocjeno vidi mu oko.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Ustavlja rijeke da ne teku, i što je sakriveno iznosi na vidjelo.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 Ali mudrost gdje se nalazi? i gdje je mjesto razumu?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Ne zna joj èovjek cijene, niti se nahodi u zemlji živijeh.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Bezdana veli: nije u meni; i more veli: nije kod mene.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Ne može se dati èisto zlato za nju, niti se srebro izmjeriti u promjenu za nju.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Ne može se cijeniti zlatom Ofirskim, ni dragim onihom ni safirom.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Ne može se izjednaèiti s njom ni zlato ni kristal, niti se može promijeniti za zaklade zlatne.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Od korala i bisera nema spomena, jer je vrijednost mudrosti veæa nego dragom kamenju.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Ne može se s njom izjednaèiti topaz Etiopski, niti se može cijeniti èistijem zlatom.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 Otkuda dakle dolazi mudrost? i gdje je mjesto razumu?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Sakrivena je od oèiju svakoga živoga, i od ptica nebeskih zaklonjena.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Pogibao i smrt govore: ušima svojima èusmo slavu njezinu.
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Bog zna put njezin, i poznaje mjesto njezino.
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 Jer gleda do krajeva zemaljskih i vidi sve što je pod svijem nebom.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Kad davaše vjetru težinu, i mjeraše vodu mjerom,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 Kad postavljaše zakon daždu i put munji gromovnoj.
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 Još je onda vidje i oglasi je, uredi je i pretraži je.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 A èovjeku reèe: gle, strah je Božji mudrost, i uklanjati se oda zla jest razum.
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Jov 28 >