< Jov 27 >
1 I Jov nastavi besjedu svoju i reèe:
Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
2 Tako da je živ Bog, koji je odbacio parbu moju, i svemoguæi, koji je ojadio dušu moju,
“Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
3 Dok je duša moja u meni, i duh Božji u nozdrvama mojim,
chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
4 Neæe usne moje govoriti bezakonja, niti æe jezik moj izricati prijevare.
miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
5 Ne dao Bog da pristanem da imate pravo; dokle dišem, neæu otstupiti od svoje dobrote.
Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
6 Držaæu se pravde svoje, niti æu je ostaviti; neæe me prekoriti srce moje dokle sam živ.
Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
7 Neprijatelj moj biæe kao bezbožnik, i koji ustaje na me, kao bezakonik.
“Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
8 Jer kako je nadanje licemjeru, kad se lakomi a Bog æe išèupati dušu njegovu?
Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
9 Hoæe li Bog uslišiti viku njegovu kad na nj doðe nevolja?
Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
10 Hoæe li se svemoguæemu radovati? hoæe li prizivati Boga u svako vrijeme?
Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
11 Uèim vas ruci Božjoj, i kako je u svemoguæega ne tajim.
“Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
12 Eto, vi svi vidite, zašto dakle jednako govorite zaludne stvari?
Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
13 To je dio èovjeku bezbožnom od Boga, i našljedstvo koje primaju nasilnici od svemoguæega.
“Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
14 Ako mu se množe sinovi, množe se za maè, i natražje njegovo neæe se nasititi hljeba.
Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
15 Koji ostanu iza njega, na smrti æe biti pogrebeni, i udovice njihove neæe plakati.
Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
16 Ako nakupi srebra kao praha, i nabavi haljina kao blata,
Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
17 Što nabavi, obuæi æe pravednik, i srebro æe dijeliti bezazleni.
zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
18 Gradi sebi kuæu kao moljac, i kao kolibu koju naèini èuvar.
Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
19 Bogat æe umrijeti a neæe biti pribran; otvoriæe oèi a nièega neæe biti.
Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
20 Stignuæe ga strahote kao vode; noæu æe ga odnijeti oluja.
Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
21 Uzeæe ga vjetar istoèni, i otiæi æe; vihor æe ga odnijeti s mjesta njegova.
Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
22 To æe Bog pustiti na nj, i neæe ga žaliti; on æe jednako bježati od ruke njegove.
Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
23 Drugi æe pljeskati rukama za njim, i zviždaæe za njim s mjesta njegova.
Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.