< Jov 24 >
1 Zašto svemoguæemu nijesu sakrivena vremena? i koji ga znaju, ne vide dana njegovijeh?
Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
2 Meðe pomièu bezbožni, otimaju stado i pasu;
Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos.
3 Magarca sirotama odgone; u zalogu uzimaju vola udovici;
Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
4 Siromahe odbijaju s puta; ubogi u zemlji kriju se svi.
Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos.
5 Gle, kao divlji magarci u pustinji izlaze na posao svoj ustajuæi rano na plijen; pustinja je hrana njima i djeci njihovoj;
He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.
6 Žanju njivu i beru vinograd koji nije njihov;
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
7 Gola nagone da noæuje bez haljine, koji se nemaju èim pokriti na zimi,
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
8 Okisli od pljuska u gori, nemajuæi zaklona, privijaju se k stijeni.
De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
9 Grabe siroèe od dojke i sa siromaha skidaju zalog.
Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
10 Gologa ostavljaju da ide bez haljine, i one koji nose snopove da gladuju.
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
11 Koji meðu njihovijem zidovima ulje cijede i grožðe u kacama gaze, podnose žeð.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
12 Ljudi u gradu uzdišu, i duše pobijenijeh vièu, a Bog ne ukida toga.
De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
13 Oni se protive svjetlosti, ne znajuæi za putove njezine i ne staju na stazama njezinijem.
Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
14 Zorom ustajuæi krvnik ubija siromaha i ubogoga; a noæu je kao lupež.
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 I oko kurvarovo pazi na sumrak govoreæi: da me oko ne vidi. I sakriva lice.
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
16 Prokopavaju po mraku kuæe, koje obdan sebi zabilježe; ne znaju za svjetlost.
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
17 Jer je zora njima svjema sjen smrtni; ako ih ko pozna, strah ih je sjena smrtnoga.
Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18 Brzi su kao povrh vode, proklet je dio njihov na zemlji; neæe vidjeti puta vinogradskoga.
Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
19 Kao što suša i vruæina grabi vode šnježne, tako grob grješnike. (Sheol )
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol )
20 Zaboravlja ih utroba materina, slatki su crvima, ne spominju se više; kao drvo skršiæe se nepravednik.
El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
21 Združuje s njim nerotkinju koja ne raða, i udovici ne èini dobra.
A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
22 Grabi jake svojom silom; ostane li koji, ne uzda se u život svoj.
Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
23 Da mu Bog u što æe se pouzdati; ali oèi njegove paze na njihove pute.
Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
24 Uzvise se za malo, pa ih nema; padaju i ginu kao svi drugi, i kao vrh od klasa otsijecaju se.
Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
25 Nije li tako? ko æe me utjerati u laž i obratiti u ništa rijeèi moje?
Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?