< Jov 24 >
1 Zašto svemoguæemu nijesu sakrivena vremena? i koji ga znaju, ne vide dana njegovijeh?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Meðe pomièu bezbožni, otimaju stado i pasu;
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Magarca sirotama odgone; u zalogu uzimaju vola udovici;
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Siromahe odbijaju s puta; ubogi u zemlji kriju se svi.
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Gle, kao divlji magarci u pustinji izlaze na posao svoj ustajuæi rano na plijen; pustinja je hrana njima i djeci njihovoj;
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Žanju njivu i beru vinograd koji nije njihov;
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Gola nagone da noæuje bez haljine, koji se nemaju èim pokriti na zimi,
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Okisli od pljuska u gori, nemajuæi zaklona, privijaju se k stijeni.
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Grabe siroèe od dojke i sa siromaha skidaju zalog.
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Gologa ostavljaju da ide bez haljine, i one koji nose snopove da gladuju.
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Koji meðu njihovijem zidovima ulje cijede i grožðe u kacama gaze, podnose žeð.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Ljudi u gradu uzdišu, i duše pobijenijeh vièu, a Bog ne ukida toga.
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 Oni se protive svjetlosti, ne znajuæi za putove njezine i ne staju na stazama njezinijem.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Zorom ustajuæi krvnik ubija siromaha i ubogoga; a noæu je kao lupež.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 I oko kurvarovo pazi na sumrak govoreæi: da me oko ne vidi. I sakriva lice.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Prokopavaju po mraku kuæe, koje obdan sebi zabilježe; ne znaju za svjetlost.
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Jer je zora njima svjema sjen smrtni; ako ih ko pozna, strah ih je sjena smrtnoga.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Brzi su kao povrh vode, proklet je dio njihov na zemlji; neæe vidjeti puta vinogradskoga.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 Kao što suša i vruæina grabi vode šnježne, tako grob grješnike. (Sheol )
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol )
20 Zaboravlja ih utroba materina, slatki su crvima, ne spominju se više; kao drvo skršiæe se nepravednik.
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Združuje s njim nerotkinju koja ne raða, i udovici ne èini dobra.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Grabi jake svojom silom; ostane li koji, ne uzda se u život svoj.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 Da mu Bog u što æe se pouzdati; ali oèi njegove paze na njihove pute.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Uzvise se za malo, pa ih nema; padaju i ginu kao svi drugi, i kao vrh od klasa otsijecaju se.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Nije li tako? ko æe me utjerati u laž i obratiti u ništa rijeèi moje?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖