< Jov 21 >

1 A Jov odgovori i reèe:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Slušajte dobro rijeèi moje, i to æe mi biti od vas utjeha.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Potrpite me da ja govorim, a kad izgovorim, potsmijevajte se.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 Eda li se ja èovjeku tužim? i kako ne bi bio žalostan duh moj?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Pogledajte na me, i divite se, i metnite ruku na usta.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 Ja kad pomislim, strah me je, i groza poduzima tijelo moje.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 Zašto bezbožnici žive? stare? i bogate se?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Sjeme njihovo stoji tvrdo pred njima zajedno s njima, i natražje njihovo pred njihovijem oèima.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Kuæe su njihove na miru bez straha, i prut Božji nije nad njima.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Bikovi njihovi skaèu, i ne promašaju; krave njihove tele se, i ne jalove se.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 Ispuštaju kao stado djecu svoju, i sinovi njihovi poskakuju.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 Podvikuju uz bubanj i uz gusle, vesele se uza sviralu.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 Provode u dobru dane svoje, i zaèas slaze u grob. (Sheol h7585)
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
14 A Bogu kažu: idi od nas, jer neæemo da znamo za putove tvoje.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 Šta je svemoguæi, da mu služimo? i kaka nam je korist, da mu se molimo?
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Gle, dobro njihovo nije u njihovoj ruci; namjera bezbožnièka daleko je od mene.
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 Koliko se puta gasi žižak bezbožnièki i dolazi im pogibao, dijeli im muke u gnjevu svom Bog?
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 Bivaju li kao pljeva na vjetru, kao prah koji raznosi vihor?
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 Èuva li Bog sinovima njihovijem pogibao njihovu, plaæa im da osjete?
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 Vide li svojim oèima pogibao svoju, i piju li gnjev svemoguæega?
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 Jer šta je njima stalo do kuæe njihove nakon njih, kad se broj mjeseca njihovijeh prekrati?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 Eda li æe Boga ko uèiti mudrosti, koji sudi visokima?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 Jedan umire u potpunoj sili svojoj, u miru i u sreæi.
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 Muzlice su mu pune mlijeka, i kosti su mu vlažne od moždina.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 A drugi umire ojaðene duše, koji nije uživao dobra.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 Obojica leže u prahu, i crvi ih pokrivaju.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 Eto, znam vaše misli i sudove, kojima mi èinite krivo.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 Jer govorite: gdje je kuæa silnoga, i gdje je šator u kom nastavaju bezbožnici?
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Nijeste li nikad pitali putnika? i što vam kazaše neæete da znate,
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 Da se na dan pogibli ostavlja zadac, kad se pusti gnjev.
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Ko æe ga ukoriti u oèi za život njegov? i ko æe mu vratiti što je uèinio?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Ali se iznosi u groblje i ostaje u gomili.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 Slatke su mu grude od doline, i vuèe za sobom sve ljude, a onima koji ga pretekoše nema broja.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 Kako me dakle naprazno tješite kad u odgovorima vašim ostaje prijevara?
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”

< Jov 21 >