< Jov 21 >
Et Job prit la parole, et dit:
2 Slušajte dobro rijeèi moje, i to æe mi biti od vas utjeha.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Potrpite me da ja govorim, a kad izgovorim, potsmijevajte se.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Eda li se ja èovjeku tužim? i kako ne bi bio žalostan duh moj?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Pogledajte na me, i divite se, i metnite ruku na usta.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Ja kad pomislim, strah me je, i groza poduzima tijelo moje.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Zašto bezbožnici žive? stare? i bogate se?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Sjeme njihovo stoji tvrdo pred njima zajedno s njima, i natražje njihovo pred njihovijem oèima.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Kuæe su njihove na miru bez straha, i prut Božji nije nad njima.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Bikovi njihovi skaèu, i ne promašaju; krave njihove tele se, i ne jalove se.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Ispuštaju kao stado djecu svoju, i sinovi njihovi poskakuju.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Podvikuju uz bubanj i uz gusle, vesele se uza sviralu.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Provode u dobru dane svoje, i zaèas slaze u grob. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
14 A Bogu kažu: idi od nas, jer neæemo da znamo za putove tvoje.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Šta je svemoguæi, da mu služimo? i kaka nam je korist, da mu se molimo?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Gle, dobro njihovo nije u njihovoj ruci; namjera bezbožnièka daleko je od mene.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Koliko se puta gasi žižak bezbožnièki i dolazi im pogibao, dijeli im muke u gnjevu svom Bog?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Bivaju li kao pljeva na vjetru, kao prah koji raznosi vihor?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Èuva li Bog sinovima njihovijem pogibao njihovu, plaæa im da osjete?
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Vide li svojim oèima pogibao svoju, i piju li gnjev svemoguæega?
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Jer šta je njima stalo do kuæe njihove nakon njih, kad se broj mjeseca njihovijeh prekrati?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Eda li æe Boga ko uèiti mudrosti, koji sudi visokima?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Jedan umire u potpunoj sili svojoj, u miru i u sreæi.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Muzlice su mu pune mlijeka, i kosti su mu vlažne od moždina.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 A drugi umire ojaðene duše, koji nije uživao dobra.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Obojica leže u prahu, i crvi ih pokrivaju.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Eto, znam vaše misli i sudove, kojima mi èinite krivo.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Jer govorite: gdje je kuæa silnoga, i gdje je šator u kom nastavaju bezbožnici?
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Nijeste li nikad pitali putnika? i što vam kazaše neæete da znate,
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 Da se na dan pogibli ostavlja zadac, kad se pusti gnjev.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Ko æe ga ukoriti u oèi za život njegov? i ko æe mu vratiti što je uèinio?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Ali se iznosi u groblje i ostaje u gomili.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Slatke su mu grude od doline, i vuèe za sobom sve ljude, a onima koji ga pretekoše nema broja.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Kako me dakle naprazno tješite kad u odgovorima vašim ostaje prijevara?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.