< Jov 21 >
2 Slušajte dobro rijeèi moje, i to æe mi biti od vas utjeha.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Potrpite me da ja govorim, a kad izgovorim, potsmijevajte se.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Eda li se ja èovjeku tužim? i kako ne bi bio žalostan duh moj?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Pogledajte na me, i divite se, i metnite ruku na usta.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Ja kad pomislim, strah me je, i groza poduzima tijelo moje.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Zašto bezbožnici žive? stare? i bogate se?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Sjeme njihovo stoji tvrdo pred njima zajedno s njima, i natražje njihovo pred njihovijem oèima.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Kuæe su njihove na miru bez straha, i prut Božji nije nad njima.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Bikovi njihovi skaèu, i ne promašaju; krave njihove tele se, i ne jalove se.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Ispuštaju kao stado djecu svoju, i sinovi njihovi poskakuju.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Podvikuju uz bubanj i uz gusle, vesele se uza sviralu.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Provode u dobru dane svoje, i zaèas slaze u grob. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 A Bogu kažu: idi od nas, jer neæemo da znamo za putove tvoje.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Šta je svemoguæi, da mu služimo? i kaka nam je korist, da mu se molimo?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Gle, dobro njihovo nije u njihovoj ruci; namjera bezbožnièka daleko je od mene.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Koliko se puta gasi žižak bezbožnièki i dolazi im pogibao, dijeli im muke u gnjevu svom Bog?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Bivaju li kao pljeva na vjetru, kao prah koji raznosi vihor?
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Èuva li Bog sinovima njihovijem pogibao njihovu, plaæa im da osjete?
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Vide li svojim oèima pogibao svoju, i piju li gnjev svemoguæega?
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Jer šta je njima stalo do kuæe njihove nakon njih, kad se broj mjeseca njihovijeh prekrati?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Eda li æe Boga ko uèiti mudrosti, koji sudi visokima?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Jedan umire u potpunoj sili svojoj, u miru i u sreæi.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Muzlice su mu pune mlijeka, i kosti su mu vlažne od moždina.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 A drugi umire ojaðene duše, koji nije uživao dobra.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Obojica leže u prahu, i crvi ih pokrivaju.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Eto, znam vaše misli i sudove, kojima mi èinite krivo.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Jer govorite: gdje je kuæa silnoga, i gdje je šator u kom nastavaju bezbožnici?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Nijeste li nikad pitali putnika? i što vam kazaše neæete da znate,
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Da se na dan pogibli ostavlja zadac, kad se pusti gnjev.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Ko æe ga ukoriti u oèi za život njegov? i ko æe mu vratiti što je uèinio?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Ali se iznosi u groblje i ostaje u gomili.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Slatke su mu grude od doline, i vuèe za sobom sve ljude, a onima koji ga pretekoše nema broja.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Kako me dakle naprazno tješite kad u odgovorima vašim ostaje prijevara?
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”