< Jov 20 >

1 A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”

< Jov 20 >