< Jov 20 >
1 A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
Da antwortete Zophar, der Naamatiter, und sprach:
2 Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
Darum veranlassen mich meine Gedanken zu einer Antwort, und deswegen drängt es mich [zu reden].
3 Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
4 Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
5 Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
6 Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
Wenn er schon bis zum Himmel erhoben würde und sein Haupt bis an die Wolken reichte,
7 Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
8 Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
9 Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
Das Auge, das ihn gesehen, sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
10 Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
Seine Söhne müssen die Armen entschädigen und ihre Hände sein Vermögen wieder herausgeben.
11 Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
Seine Gebeine waren voller Jugendkraft: die liegt nun mit ihm im Staub.
12 Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
Ist das Böse noch so süß in seinem Munde, daß er es unter seiner Zunge birgt,
13 Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
daß er es hegt und nicht lassen kann und an seinem Gaumen festhält:
14 Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
15 Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
16 Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
Schlangengift hat er gesaugt: darum wird ihn die Zunge der Otter töten.
17 Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
Er wird seine Lust nicht sehen an den Bächen, den Strömen von Honig und von Milch.
18 Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
Das Erworbene muß er zurückgeben, und er kann es nicht verschlingen; seines eingetauschten Gutes wird er nicht froh;
19 Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut.
20 Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
Sein Bauch wußte nichts von Genügsamkeit; vor seiner Begehrlichkeit blieb nichts verschont.
21 Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
Nichts entging seiner Freßgier, darum wird auch sein Gut nicht beständig sein.
22 Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
Mitten in seinem Überfluß wird ihm angst, alle Hände der Unglücklichen kommen über ihn.
23 Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
Es wird geschehen, während er seinen Bauch noch füllt, wird Er über ihn senden die Glut seines Zornes und wird auf ihn regnen lassen, in seine Speise hinein.
24 Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so wird ihn der eherne Bogen durchbohren.
25 Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
Er zieht [daran], und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
26 Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
27 Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
Der Himmel wird seine Schuld offenbaren und die Erde sich wider ihn empören.
28 Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
Der Reichtum seines Hauses fährt dahin, muß zerrinnen am Tage seines Zornes.
29 To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.
Das ist des gottlosen Menschen Teil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zugesprochen hat.