< Jov 20 >
1 A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
Then Zophar the Naamathite answered,
2 Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
"Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
3 Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
4 Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
5 Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
6 Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
7 Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
8 Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
9 Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
10 Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
11 Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
12 Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
"Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
13 Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
14 Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
15 Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
16 Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
17 Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
18 Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
19 Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
20 Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
"Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
21 Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
22 Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
23 Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
24 Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
25 Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
26 Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
27 Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
28 Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
29 To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.
This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."