< Jov 20 >

1 A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
And Zophar the Naamathite answers and says:
2 Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
“Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
3 Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
I hear the discipline of my shame, And the spirit of my understanding causes me to answer:
4 Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
5 Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
6 Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
Though his excellence goes up to the heavens, He strikes his head against a cloud—
7 Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
He perishes as his own dung forever, His beholders say, Where [is] he?
8 Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
He flees as a dream, and they do not find him, And he is driven away as a vision of the night,
9 Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
The eye has not seen him, and does not add. And his place does not behold him again.
10 Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
His sons oppress the poor, And his hands give back his wealth.
11 Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
His bones have been full of his youth, and it lies down with him on the dust.
12 Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
Though he sweetens evil in his mouth, hides it under his tongue,
13 Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
has pity on it, and does not forsake it, and keeps it back in the midst of his palate,
14 Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
his food is turned in his bowels, the bitterness of cobras [is] in his heart.
15 Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
He has swallowed wealth, and vomits it. God drives it out from his belly.
16 Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
He sucks [the] gall of cobras, the tongue of a viper slays him.
17 Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
He does not look on streams, Flowing of brooks of honey and butter.
18 Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
He is giving back [what] he labored for, and does not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he does not exult.
19 Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
For he oppressed—he forsook the poor, He has taken a house away violently, And he does not build it.
20 Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
For he has not known ease in his belly. With his desirable thing he does not deliver himself.
21 Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
There is not a remnant to his food, Therefore his good does not stay.
22 Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
In the fullness of his sufficiency he is constricted. Every perverse hand meets him.
23 Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
It comes to pass, at the filling of his belly, He sends forth against him The fierceness of His anger, Indeed, He rains on him in his eating.
24 Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
He flees from an iron weapon, A bow of bronze passes through him.
25 Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
One has drawn, And it comes out from the body, And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
26 Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
All darkness is hid for his treasures, A fire not blown consumes him, The remnant is broken in his tent.
27 Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
The heavens reveal his iniquity, And earth is raising itself against him.
28 Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
The increase of his house is removed, Poured forth in a day of His anger.
29 To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.”

< Jov 20 >