< Jov 20 >
1 A Sofar Namaæanin odgovori i reèe:
拿玛人琐法回答说:
2 Zato me misli moje nagone da odgovorim, i zato hitim.
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 Èuo sam ukor koji me sramoti, ali æe duh iz razuma mojega odgovoriti za me.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
4 Ne znaš li da je tako otkako je vijeka, otkako je postavljen èovjek na zemlji,
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
5 Da je slava bezbožnijeh za malo i radost licemjerova za èas?
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
6 Da bi mu visina doprla do neba, i glava se njegova dotakla oblaka,
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
7 Nestaæe ga zasvagda kao kala njegova; i koji ga vidješe reæi æe: kuda se djede?
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
8 Kao san odletjeæe, i neæe se naæi, i išèeznuæe kao noæna utvara.
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
9 Oko koje ga je gledalo neæe više, niti æe ga više vidjeti mjesto njegovo.
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
10 Sinovi njegovi umiljavaæe se siromasima i ruke æe njegove vraæati što je oteo.
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
11 Kosti æe njegove biti pune grijeha mladosti njegove, i oni æe ležati s njim u prahu.
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
12 Ako mu je i slatka u ustima zloæa i krije je pod jezikom svojim,
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
13 Èuva je i ne pušta je, nego je zadržava u grlu svom,
爱恋不舍,含在口中;
14 Ipak æe se jelo njegovo pretvoriti u crijevima njegovijem, postaæe u njemu jed aspidin.
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
15 Blago što je proždro izbljuvaæe, iz trbuha njegova istjeraæe ga Bog.
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
16 Jed æe aspidin sisati, ubiæe ga jezik gujinji.
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
17 Neæe vidjeti potoka ni rijeka kojima teèe med i maslo.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
18 Vratiæe muku, a neæe je pojesti; prema blagu biæe promjena, i neæe se radovati.
他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
19 Jer je tlaèio i ostavljao uboge, kuæe je otimao i nije zidao.
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
20 Jer nije nigda osjetio mira u trbuhu svom, ni što mu je najmilije neæe saèuvati.
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
21 Ništa mu neæe ostati od hrane njegove. Zato ne može dobro njegovo trajati.
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
22 Kad se ispuni izobilje njegovo, tada æe biti u nevolji; sve ruke nevoljnijeh udariæe na nj.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 Kad bi napunio trbuh svoj, poslaæe na nj Bog jarost gnjeva svojega, i pustiæe je kao dažd na njega i na jelo njegovo.
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
24 Kad stane bježati od oružja gvozdenoga, prostrijeliæe ga luk mjedeni.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
25 Strijela puštena proæi æe kroz tijelo njegovo, i svijetlo gvožðe izaæi æe iz žuèi njegove; kad poðe, obuzeæe ga strahote.
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
26 Sve æe tame biti sakrivene u tajnim mjestima njegovijem; proždrijeæe ga oganj neraspiren, i ko ostane u šatoru njegovu zlo æe mu biti.
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
27 Otkriæe nebesa bezakonje njegovo, i zemlja æe ustati na nj.
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
28 Otiæi æe ljetina doma njegova, rastoèiæe se u dan gnjeva njegova.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
29 To je dio od Boga èovjeku bezbožnomu i našljedstvo od Boga za besjedu njegovu.
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。