< Jov 18 >

1 A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
“Muchapedza kutaura uku riiniko? Chimbonyatsofungai, ipapo tigotaurirana hedu.
3 Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
Tinobatirweiko semombe uye tichionekwa samapenzi pamberi penyu?
4 Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
Iyewe unozvibvamburanya mukutsamwa kwako, nyika ingasiyiwa nokuda kwako here? Kana matombo angafanira kubviswa panzvimbo yawo here?
5 Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
“Mwenje weakaipa unodzimwa; murazvo womoto wake unopera kupisa.
6 Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
Chiedza chiri mutende rake chinova rima; mwenje uri parutivi pake unodzima.
7 Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
Simba renhambwe dzake rinorukutika; mano ake pachake anomuwisira pasi.
8 Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
Tsoka dzake dzinomuwisira mumumbure, uye anodzungaira ari mumaburi awo.
9 Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
Musungo unomubata chitsitsinho; rugombe runomubatisisa.
10 Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
Chishwe chakavanzwa muvhu nokuda kwake; musungo wakaradzikwa munzira yake.
11 Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
Kutyisa kunomuvhundutsa kumativi ose, uye kunomuteverera panhambwe dzake dzose.
12 Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
Pfumvu inomudokwairira; njodzi yakamugaririra paanowa.
13 Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
Inodya zvikamu zveganda rake; dangwe rorufu rinopedza mitezo yake.
14 Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
Anodzurwa kubva patende raanovimba naro agoendeswa kuna mambo anotyisa kwazvo.
15 Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
Moto unogara mutende rake; safuri inopisa inoparadzirwa pamusoro pougaro hwake.
16 Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
Moto unogara mutende rake; uye matavi ake anosvava kumusoro.
17 Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
Kurangarirwa kwake kunopera panyika; haana zita munyika.
18 Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
Anobviswa pachiedza achiendeswa murima, uye anodzingwa panyika.
19 Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
Haana mwana kana chizvarwa chinotevera pakati pavanhu vokwake, hakuna akasara kwaaimbogara.
20 Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
Varume vokumavirira vakakatyamara namagumo ake; varume vokumabvazuva vakabatwa nokutya kukuru.
21 Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.
Zvirokwazvo, ndizvo zvakaita ugaro hwomurume akaipa; iyoyi ndiyo nzvimbo yomunhu asingazivi Mwari.”

< Jov 18 >