< Jov 18 >
1 A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
« Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
3 Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
4 Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
5 Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
6 Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
7 Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
8 Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
9 Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
10 Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
11 Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
12 Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
13 Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
14 Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
15 Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
16 Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
17 Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
18 Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
19 Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
20 Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
21 Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.
Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »