< Jov 18 >
1 A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."