< Jov 18 >
1 A Vildad Sušanin odgovori i reèe:
Pamenepo Bilidadi wa ku Suki anayankha kuti,
2 Kad æete svršiti razgovor? Orazumite se, pa æemo onda govoriti.
“Kodi iwe Yobu utsiriza liti zoyankhula zakozi? Khala munthu wozindikira zinthu ndipo ukatero ife tidzayankhula.
3 Zašto se misli da smo kao stoka? zašto smo gadni u vašim oèima?
Chifukwa chiyani ukutiyesa ngati ngʼombe ndi kuoneka ngati opusa mʼmaso mwako?
4 Koji rastržeš dušu svoju u jarosti svojoj, hoæe li se tebe radi ostaviti zemlja i stijena se premjestiti sa svojega mjesta?
Iwe amene ukudzipweteka wekha ndi mkwiyo wako, kodi dziko lapansi lisanduke bwinja chifukwa cha iweyo? Kodi kapena thanthwe lisunthidwe kuchoka pa malo ake?
5 Da, vidjelo bezbožnijeh ugasiæe se, i iskra ognja njihova neæe sijati.
“Nyale ya munthu woyipa yazimitsidwa; malawi a moto wake sakuwalanso.
6 Vidjelo æe pomrknuti u šatoru njegovu, i žižak æe se njegov ugasiti u njemu.
Kuwala kwa mʼnyumba mwake kwasanduka mdima; nyale ya pambali pake yazima.
7 Silni koraci njegovi stegnuæe se, i oboriæe ga njegova namjera.
Mayendedwe ake amgugu azilala; fundo zake zomwe zamugwetsa.
8 Jer æe se uvaliti u zamku nogama svojim i naiæi æe na mrežu;
Mapazi ake amulowetsa mu ukonde ndipo akungoyendayenda mu ukondewo.
9 Uhvatiæe ga zamka za petu i svladaæe ga lupež.
Msampha wamkola mwendo; khwekhwe lamugwiritsitsa.
10 Sakriveno mu je pruglo na zemlji, i klopka na stazi.
Amutchera msampha pansi mobisika; atchera diwa pa njira yake.
11 Otsvuda æe ga strahote strašiti i tjeraæe ga ustopce.
Zoopsa zikumuchititsa mantha kumbali zonse, zikutsatira mayendedwe ake onse.
12 Izgladnjeæe sila njegova, i nevolja æe biti gotova uza nj.
Mphamvu zake zatha chifukwa cha njala, tsoka likumudikira.
13 Poješæe žile kože njegove, poješæe žile njegove prvenac smrti.
Wagwidwa nthenda yoopsa thupi lonse; miyendo yake, manja ake, zonse zawola.
14 Išèupaæe se iz stana njegova uzdanica njegova, i to æe ga odvesti k caru strašnom.
Wachotsedwa mʼnyumba imene ankadalira, ndipo amukokera ku imfa, mfumu ya zoopsa zonse.
15 Nastavaæe se u šatoru njegovu, koji neæe biti njegov, posuæe se sumporom stan njegov.
Mʼnyumba mwake zonse zachotsedwamo; awazamo sulufule kuti aphe tizirombo ta matenda.
16 Žile æe se njegove posušiti ozdo, i ozgo æe se sasjeæi grane njegove.
Mizu yake ikuwuma pansi ndipo nthambi zake zikufota
17 Spomen æe njegov poginuti na zemlji, niti æe mu imena biti po ulicama.
Sadzakumbukiridwanso pa dziko lapansi; sadzakhalanso ndi chinthu chomutchukitsa mʼdziko.
18 Odagnaæe se iz svjetlosti u mrak, i izbaciæe se iz svijeta.
Amuchotsa pa malo owala ndi kumuponya ku mdima, ndipo amupirikitsa pa dziko lonse.
19 Ni sina ni unuka neæe mu biti u narodu njegovu, niti kakoga ostatka u stanovima njegovijem.
Iye alibe ana kapena zidzukulu pakati pa anthu ake, kulibe wotsala kumene iye ankakhala.
20 Èudiæe se danu njegovu koji budu poslije njega, a koji su bili prije obuzeæe ih strah.
Anthu akumadzulo adabwa kwambiri ndi tsoka lake; anthu akummawa agwidwa ndi mantha aakulu.
21 Taki su stanovi bezakonikovi, i tako je mjesto onoga koji ne zna za Boga.
Ndithudi, izi ndiye zimagwera munthu woyipa; amenewa ndiye mathero a munthu amene sadziwa Mulungu.”