< Jov 15 >
1 A Elifas Temanac odgovori i reèe:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”