< Jov 15 >
1 A Elifas Temanac odgovori i reèe:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
Un sage répondra-t-il comme parlant en l’air, et remplira-t-il son cœur d’une chaleur ardente?
3 Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
Tu reprends celui qui n’est pas égal à toi, et tu dis ce qui n’est pas avantageux.
4 A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
Autant qu’il est en toi tu as anéanti la crainte de Dieu, et tu as détruit les prières devant Dieu.
5 Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
Car ton iniquité a instruit la bouche, et tu imites le langage des blasphémateurs.
6 Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres te répondront.
7 Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
Est-ce toi qui es né le premier homme, et qui as été formé avant les collines?
8 Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
Est-ce que tu as ouï le conseil de Dieu, et sa sagesse sera-telle inférieure à toi?
9 Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
Que sais-tu que nous ignorions? Que comprends-tu que nous ne sachions?
10 I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
Il est des vieillards et des anciens parmi nous, beaucoup plus vieux que tes pères.
11 Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
Est-ce une chose considérable que Dieu te console? Mais tes paroles perverses l’en empêchent.
12 Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
Pourquoi ton cœur t’élève-t-il, et as-tu les yeux fixes, comme si tu pensais de grandes choses?
13 Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
Pourquoi ton esprit s’enfle-t-il contre Dieu, pour que tu profères de ta bouche de tels discours?
14 Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
Qu’est-ce qu’un homme, pour qu’il soit sans tache et paraisse juste, étant né d’une femme?
15 Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
Voilà que parmi ses saints personne n’est immuable, et les cieux ne sont pas purs en sa présence.
16 Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
Combien plus abominable et inutile est un homme qui boit l’iniquité comme l’eau.
17 Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
Je te le montrerai, écoute-moi: je te raconterai ce que j’ai vu.
18 Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
Des sages le publient, et ils ne dissimulent pas ce qu’ils ont appris de leurs pères,
19 Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
À qui seuls a été donnée cette terre, et aucun étranger n’a passé au milieu d’eux.
20 Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
Durant tous ses jours, l’impie s’enorgueillit, et le nombre des années de sa tyrannie est incertain.
21 Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
Le bruit de la terreur est toujours à ses oreilles; et quoiqu’il y ait la paix, lui soupçonne toujours des embûches.
22 Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
Il ne croit pas qu’il puisse revenir des ténèbres à la lumière, il voit de tous côtés autour de lui un glaive.
23 Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
Quand il se remue pour chercher son pain, il sent que le jour des ténèbres est prêt en sa main.
24 Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
La tribulation l’épouvantera, et l’angoisse l’environnera comme un roi qui se prépare au combat.
25 Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
Car il a étendu contre Dieu sa main, et il s’est roidi contre le Tout-Puissant.
26 Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
Il a couru contre lui, la tête levée, et il s’est armé d’un cou inflexible.
27 Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
La graisse à couvert sa face, et l’embonpoint pend de ses côtés.
28 I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
Il a habité dans des villes désolées, dans des maisons désertes, qui ont été réduites en monceaux de ruines.
29 Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
Il ne s’enrichira point, et son bien ne subsistera pas, et il ne jettera pas ses racines dans la terre.
30 Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
Il ne sortira pas des ténèbres; une flamme desséchera ses rameaux, et il sera emporté par le souffle de sa bouche.
31 Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
Trompé par une vaine erreur, il ne croira pas qu’il puisse être racheté à aucun prix.
32 Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
Avant que ses jours soient accomplis, il périra; et ses mains se sécheront.
33 Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
Sa grappe sera frappée comme la vigne, qui l’est dans sa première fleur, et comme l’olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
Car tout ce qu’amasse un hypocrite est sans fruit, et un feu dévorera les tabernacles de ceux qui reçoivent volontiers des présents.
35 Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.
Il a conçu la douleur et il a enfanté l’iniquité, et son cœur prépare des fourberies.