< Jov 15 >
1 A Elifas Temanac odgovori i reèe:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?
3 Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?
4 A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.
5 Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.
6 Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?
8 Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?
9 Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?
10 I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
11 Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?
12 Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?
13 Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!
14 Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?
15 Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,
18 Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.
19 Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:
20 Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
“Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.
21 Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.
22 Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;
23 Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.
24 Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;
25 Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:
26 Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;
28 I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.
29 Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.
30 Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.
32 Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.
33 Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.
34 Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.
35 Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.
Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception. “