< Jov 15 >

1 A Elifas Temanac odgovori i reèe:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.

< Jov 15 >