< Jov 15 >

1 A Elifas Temanac odgovori i reèe:
Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
Le sage répond-il par une science vaine? Se gonfle-t-il la poitrine de vent?
3 Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
Se défend-il par de futiles propos, par des discours qui ne servent à rien?
4 A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu anéantis toute piété envers Dieu.
5 Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes.
6 Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
7 Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
8 Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
As-tu assisté au conseil de Dieu? As-tu dérobé pour toi seul la sagesse?
9 Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
Que sais-tu, que nous ne sachions? Qu’as-tu appris, qui ne nous soit familier?
10 I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
Nous avons aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu et les douces paroles que nous t’adressons?
12 Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
Où ton cœur t’emporte-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux?
13 Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que de ta bouche tu fais sortir de tels discours?
14 Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur, le fils de la femme, pour qu’il soit juste?
15 Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
Voici que Dieu ne se fie pas même à ses saints, et les cieux ne sont pas purs devant lui:
16 Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
combien moins cet être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
17 Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
Je vais t’instruire, écoute-moi; je raconterai ce que j’ai vu,
18 Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
ce que les sages enseignent, — ils ne le cachent pas, l’ayant appris de leurs pères;
19 Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
à eux seuls avait été donné le pays, et parmi eux jamais ne passa l’étranger. —
20 Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
« Le méchant, durant tous ses jours, est rongé par l’angoisse; un petit nombre d’années sont réservées à l’oppresseur.
21 Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
Des bruits effrayants retentissent à ses oreilles; au sein de la paix, le dévastateur fond sur lui.
22 Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il sent qu’il est guetté pour le glaive.
23 Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
Il erre pour chercher son pain; il sait que le jour des ténèbres est prêt, à ses côtés.
24 Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
La détresse et l’angoisse tombent sur lui; elles l’assaillent comme un roi armé pour le combat.
25 Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
Car il a levé sa main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
26 Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
il a couru sur lui le cou raide, sous le dos épais de ses boucliers.
27 Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
Il avait le visage couvert de graisse, et les flancs chargés d’embonpoint.
28 I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
Il occupait des villes qui ne sont plus, des maisons qui n’ont plus d’habitants, vouées à devenir des monceaux de pierre.
29 Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne tiendra pas, ses possessions ne s’étendront plus sur la terre.
30 Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
Il n’échappera pas aux ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il sera emporté par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
Qu’il n’espère rien du mensonge, il y sera pris; le mensonge sera sa récompense.
32 Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
Elle arrivera avant que ses jours soient pleins, et son rameau ne verdira plus.
33 Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
Il secouera, comme la vigne, son fruit à peine éclos; il laissera tomber sa fleur, comme l’olivier.
34 Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
Car la maison de l’impie est stérile, et le feu dévore la tente du juge corrompu.
35 Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.
Il a conçu le mal, et il enfante le malheur, dans son sein mûrit un fruit de déception. »

< Jov 15 >