< Jov 15 >
1 A Elifas Temanac odgovori i reèe:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
5 Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
7 Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
[Art] thou the first man [that] was born? or wast thou made before the hills?
8 Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
What knowest thou, that we know not? [what] understandest thou, which [is] not in us?
10 I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
With us [are] both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
11 Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
[Are] the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
12 Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
13 Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth?
14 Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
What [is] man, that he should be clean? and [he which is] born of a woman, that he should be righteous?
15 Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
How much more abominable and filthy [is] man, which drinketh iniquity like water?
17 Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
I will shew thee, hear me; and that [which] I have seen I will declare;
18 Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid [it: ]
19 Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
The wicked man travaileth with pain all [his] days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
A dreadful sound [is] in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
26 Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
He runneth upon him, [even] on [his] neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on [his] flanks.
28 I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
29 Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
For the congregation of hypocrites [shall be] desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.