< Jov 14 >
1 Èovjek roðen od žene kratka je vijeka i pun nemira.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Kao cvijet nièe, i otsijeca se, i bježi kao sjen, i ne ostaje.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 I na takoga otvoraš oko svoje, i mene vodiš na sud sa sobom!
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Ko æe èisto izvaditi iz neèista? Niko.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Izmjereni su dani njegovi, broj mjeseca njegovijeh u tebe je; postavio si mu meðu, preko koje ne može prijeæi.
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Odvrati se od njega da poèine dokle ne navrši kao nadnièar dan svoj.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 Jer za drvo ima nadanja, ako se posijeèe, da æe se još omladiti i da neæe biti bez izdanaka;
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Ako i ostari u zemlji korijen njegov i u prahu izumre panj njegov,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Èim osjeti vodu, opet napupi i pusti grane kao prisad.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 A èovjek umire iznemogao; i kad izdahne èovjek, gdje je?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 Kao kad voda oteèe iz jezera i rijeka opadne i usahne,
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 Tako èovjek kad legne, ne ustaje više; dokle je nebesa neæe se probuditi niti æe se prenuti oda sna svojega.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 O da me hoæeš u grobu sakriti i skloniti me dokle ne utoli gnjev tvoj, i da mi daš rok kad æeš me se opomenuti! (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 Kad umre èovjek, hoæe li oživjeti? Sve dane vremena koje mi je odreðeno èekaæu dokle mi doðe promjena.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Zazvaæeš, i ja æu ti se odazvati; djelo ruku svojih poželjeæeš.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 A sada brojiš korake moje, i ništa ne ostavljaš za grijeh moj.
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 Zapeèaæeni su u tobocu moji prijestupi, i zavezuješ bezakonja moja.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 Zaista, kao što gora padne i raspadne se, i kao što se stijena odvali s mjesta svojega,
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 I kao što voda spira kamenje i povodanj odnosi prah zemaljski, tako nadanje èovjeèije obraæaš u ništa.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Nadvlaðuješ ga jednako, te odlazi, mijenjaš mu lice i otpuštaš ga.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Ako sinovi njegovi budu u èasti, on ne zna; ako li u sramoti, on se ne brine.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 Samo tijelo njegovo dok je živ boluje, i duša njegova u njemu tuži.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »