< Jov 14 >
1 Èovjek roðen od žene kratka je vijeka i pun nemira.
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 Kao cvijet nièe, i otsijeca se, i bježi kao sjen, i ne ostaje.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 I na takoga otvoraš oko svoje, i mene vodiš na sud sa sobom!
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 Ko æe èisto izvaditi iz neèista? Niko.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 Izmjereni su dani njegovi, broj mjeseca njegovijeh u tebe je; postavio si mu meðu, preko koje ne može prijeæi.
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 Odvrati se od njega da poèine dokle ne navrši kao nadnièar dan svoj.
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 Jer za drvo ima nadanja, ako se posijeèe, da æe se još omladiti i da neæe biti bez izdanaka;
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 Ako i ostari u zemlji korijen njegov i u prahu izumre panj njegov,
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 Èim osjeti vodu, opet napupi i pusti grane kao prisad.
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 A èovjek umire iznemogao; i kad izdahne èovjek, gdje je?
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 Kao kad voda oteèe iz jezera i rijeka opadne i usahne,
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 Tako èovjek kad legne, ne ustaje više; dokle je nebesa neæe se probuditi niti æe se prenuti oda sna svojega.
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 O da me hoæeš u grobu sakriti i skloniti me dokle ne utoli gnjev tvoj, i da mi daš rok kad æeš me se opomenuti! (Sheol )
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
14 Kad umre èovjek, hoæe li oživjeti? Sve dane vremena koje mi je odreðeno èekaæu dokle mi doðe promjena.
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 Zazvaæeš, i ja æu ti se odazvati; djelo ruku svojih poželjeæeš.
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 A sada brojiš korake moje, i ništa ne ostavljaš za grijeh moj.
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 Zapeèaæeni su u tobocu moji prijestupi, i zavezuješ bezakonja moja.
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 Zaista, kao što gora padne i raspadne se, i kao što se stijena odvali s mjesta svojega,
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 I kao što voda spira kamenje i povodanj odnosi prah zemaljski, tako nadanje èovjeèije obraæaš u ništa.
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 Nadvlaðuješ ga jednako, te odlazi, mijenjaš mu lice i otpuštaš ga.
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 Ako sinovi njegovi budu u èasti, on ne zna; ako li u sramoti, on se ne brine.
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 Samo tijelo njegovo dok je živ boluje, i duša njegova u njemu tuži.
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.