< Jov 13 >
1 Eto, sve je to vidjelo oko moje, èulo uho moje, i razumjelo.
Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
2 Što vi znate, znam i ja, nijesam gori od vas.
En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
3 Ipak bih govorio sa svemoguæim, i rad sam s Bogom pravdati se.
Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
4 Jer vi izmišljate laži, svi ste zaludni ljekari.
Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
5 O da biste sasvijem muèali! bili biste mudri.
¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
6 Èujte moj odgovor, i slušajte razloge usta mojih.
Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
7 Treba li da govorite za Boga nepravdu ili prijevaru da govorite za nj?
¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
8 Treba li da mu gledate ko je? treba li da se prepirete za Boga?
¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
9 Hoæe li biti dobro kad vas stane ispitivati? hoæete li ga prevariti kao što se vara èovjek?
¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
10 Zaista æe vas karati, ako tajno uzgledate ko je.
Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
11 Velièanstvo njegovo neæe li vas uplašiti? i strah njegov neæe li vas popasti?
¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
12 Spomeni su vaši kao pepeo, i vaše visine kao gomile blata.
Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
13 Muèite i pustite me da ja govorim, pa neka me snaðe šta mu drago.
Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
14 Zašto bih kidao meso svoje svojim zubima i dušu svoju metao u svoje ruke?
Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
15 Gle, da me i ubije, opet æu se uzdati u nj, ali æu braniti putove svoje pred njim.
En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
16 I on æe mi biti spasenje, jer licemjer neæe izaæi preda nj.
Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
17 Slušajte dobro besjedu moju, i neka vam uðe u uši što æu iskazati.
Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
18 Evo, spremio sam parbu svoju, znam da æu biti prav.
Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
19 Ko æe se preti sa mnom? da sad umuknem, izdahnuo bih.
¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
20 Samo dvoje nemoj mi uèiniti, pa se neæu kriti od lica tvojega.
Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
21 Ukloni ruku svoju od mene, i strah tvoj da me ne straši.
Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
22 Potom zovi me, i ja æu odgovarati; ili ja da govorim, a ti mi odgovaraj.
Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
23 Koliko je bezakonja i grijeha mojih? pokaži mi prijestup moj i grijeh moj.
¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
24 Zašto sakrivaš lice svoje i držiš me za neprijatelja svojega?
¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
25 Hoæeš li skršiti list koji nosi vjetar, ili æeš goniti suhu slamku,
¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
26 Kad mi pišeš grèine i daješ mi u našljedstvo grijehe mladosti moje,
Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
27 I meæeš noge moje u klade, i paziš na sve staze moje i ideš za mnom ustopce?
Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
28 A on se raspada kao trulina, kao haljina koju jede moljac.
Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.