< Jov 13 >
1 Eto, sve je to vidjelo oko moje, èulo uho moje, i razumjelo.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Što vi znate, znam i ja, nijesam gori od vas.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Ipak bih govorio sa svemoguæim, i rad sam s Bogom pravdati se.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Jer vi izmišljate laži, svi ste zaludni ljekari.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 O da biste sasvijem muèali! bili biste mudri.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Èujte moj odgovor, i slušajte razloge usta mojih.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Treba li da govorite za Boga nepravdu ili prijevaru da govorite za nj?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Treba li da mu gledate ko je? treba li da se prepirete za Boga?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Hoæe li biti dobro kad vas stane ispitivati? hoæete li ga prevariti kao što se vara èovjek?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Zaista æe vas karati, ako tajno uzgledate ko je.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Velièanstvo njegovo neæe li vas uplašiti? i strah njegov neæe li vas popasti?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Spomeni su vaši kao pepeo, i vaše visine kao gomile blata.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Muèite i pustite me da ja govorim, pa neka me snaðe šta mu drago.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Zašto bih kidao meso svoje svojim zubima i dušu svoju metao u svoje ruke?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Gle, da me i ubije, opet æu se uzdati u nj, ali æu braniti putove svoje pred njim.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 I on æe mi biti spasenje, jer licemjer neæe izaæi preda nj.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Slušajte dobro besjedu moju, i neka vam uðe u uši što æu iskazati.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Evo, spremio sam parbu svoju, znam da æu biti prav.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Ko æe se preti sa mnom? da sad umuknem, izdahnuo bih.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Samo dvoje nemoj mi uèiniti, pa se neæu kriti od lica tvojega.
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Ukloni ruku svoju od mene, i strah tvoj da me ne straši.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Potom zovi me, i ja æu odgovarati; ili ja da govorim, a ti mi odgovaraj.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Koliko je bezakonja i grijeha mojih? pokaži mi prijestup moj i grijeh moj.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Zašto sakrivaš lice svoje i držiš me za neprijatelja svojega?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Hoæeš li skršiti list koji nosi vjetar, ili æeš goniti suhu slamku,
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Kad mi pišeš grèine i daješ mi u našljedstvo grijehe mladosti moje,
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 I meæeš noge moje u klade, i paziš na sve staze moje i ideš za mnom ustopce?
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 A on se raspada kao trulina, kao haljina koju jede moljac.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."