< Jov 13 >
1 Eto, sve je to vidjelo oko moje, èulo uho moje, i razumjelo.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 Što vi znate, znam i ja, nijesam gori od vas.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Ipak bih govorio sa svemoguæim, i rad sam s Bogom pravdati se.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 Jer vi izmišljate laži, svi ste zaludni ljekari.
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 O da biste sasvijem muèali! bili biste mudri.
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Èujte moj odgovor, i slušajte razloge usta mojih.
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Treba li da govorite za Boga nepravdu ili prijevaru da govorite za nj?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Treba li da mu gledate ko je? treba li da se prepirete za Boga?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Hoæe li biti dobro kad vas stane ispitivati? hoæete li ga prevariti kao što se vara èovjek?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Zaista æe vas karati, ako tajno uzgledate ko je.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Velièanstvo njegovo neæe li vas uplašiti? i strah njegov neæe li vas popasti?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 Spomeni su vaši kao pepeo, i vaše visine kao gomile blata.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 Muèite i pustite me da ja govorim, pa neka me snaðe šta mu drago.
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Zašto bih kidao meso svoje svojim zubima i dušu svoju metao u svoje ruke?
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Gle, da me i ubije, opet æu se uzdati u nj, ali æu braniti putove svoje pred njim.
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 I on æe mi biti spasenje, jer licemjer neæe izaæi preda nj.
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Slušajte dobro besjedu moju, i neka vam uðe u uši što æu iskazati.
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Evo, spremio sam parbu svoju, znam da æu biti prav.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Ko æe se preti sa mnom? da sad umuknem, izdahnuo bih.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 Samo dvoje nemoj mi uèiniti, pa se neæu kriti od lica tvojega.
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 Ukloni ruku svoju od mene, i strah tvoj da me ne straši.
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 Potom zovi me, i ja æu odgovarati; ili ja da govorim, a ti mi odgovaraj.
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Koliko je bezakonja i grijeha mojih? pokaži mi prijestup moj i grijeh moj.
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Zašto sakrivaš lice svoje i držiš me za neprijatelja svojega?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Hoæeš li skršiti list koji nosi vjetar, ili æeš goniti suhu slamku,
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 Kad mi pišeš grèine i daješ mi u našljedstvo grijehe mladosti moje,
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 I meæeš noge moje u klade, i paziš na sve staze moje i ideš za mnom ustopce?
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 A on se raspada kao trulina, kao haljina koju jede moljac.
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.