< Jov 10 >

1 Dodijao je duši mojoj život moj; pustiæu od sebe tužnjavu svoju, govoriæu u jadu duše svoje.
“I am tired of living. And I will not be silent and stop saying what I am complaining about. Instead, being very unhappy, I will speak [IDM].
2 Reæi æu Bogu: nemoj me osuditi; kaži mi zašto se preš sa mnom.
I will say to God, ‘Do not say that I must be punished; instead, tell me what wrong you are saying that I have done.
3 Je li ti milo da èiniš silu, da odbacuješ djelo ruku svojih i savjet bezbožnièki obasjavaš?
Does it seem to be good for you to oppress me, to abandon me, whom you created, and instead, to help wicked people to do the things that they plan to do?
4 Jesu li u tebe oèi tjelesne? vidiš li kao što vidi èovjek?
Do you understand things the way that we humans do?
5 Jesu li dani tvoji kao dani èovjeèji, i godine tvoje kao vijek ljudski,
(Do you live for only a few years, like we do?/You certainly do not live for only a few years, like we do.) [RHQ]
6 Te istražuješ moje bezakonje i za grijeh moj razbiraš?
So, why do you [RHQ] continue to search for my faults? Why do you hunt for my sins?
7 Ti znaš da nijesam kriv, i nema nikoga ko bi izbavio iz tvoje ruke.
You know that I am not guilty, and that no one can rescue me from your power [MTY].
8 Tvoje su me ruke stvorile i naèinile, i ti me otsvuda potireš.
“'With your hands you created me and shaped/formed my body; but now you are [deciding that you should not have done that, and you are] destroying me.
9 Opomeni se da si me kao od kala naèinio, i opet æeš me u prah obratiti.
Do not forget that you made me from [a piece of] clay; are you going to cause me to become dirt again [RHQ]?
10 Nijesi li me kao mlijeko slio i kao sir usirio me?
You certainly [RHQ] directed/controlled it when I was conceived, and you formed me inside my mother’s womb [MET].
11 Navukao si na me kožu i meso, i kostima i žilama spleo si me.
You fastened my bones together with sinews, and [then] you covered them with flesh inside my skin.
12 Životom i milošæu darivao si me; i staranje tvoje èuvalo je duh moj.
You have caused me to be alive, and you have faithfully loved me, and you have carefully (preserved me/kept me alive).
13 I sakrio si to u srcu svojem; ali znam da je u tebe.
“'But you (kept secret/did not reveal) what [you were planning to do to me]; I am certain that you were planning [to do] these [things to me].
14 Ako sam zgriješio, opazio si me, i nijesi me oprostio bezakonja mojega.
You were watching to see if I would sin, in order that [if I sinned, ] you would refuse to forgive me.
15 Ako sam skrivio, teško meni! ako li sam prav, ne mogu podignuti glave, pun sramote i videæi muku svoju.
If I am a wicked man, I hope/wish that terrible things will happen to me. But even if I am righteous, I still must bow my head [and feel ashamed], because I am very disgraced and feel miserable.
16 I ako se podigne, goniš me kao lav, i opet èiniš èudesa na meni.
And if I am proud, you hunt me like [SIM] a lion hunts [for some animal to kill], and you act powerfully to injure me.
17 Ponavljaš svjedoèanstva svoja protiv mene, i umnožavaš gnjev svoj na me; vojske jedna za drugom izlaze na me.
You constantly find more witnesses [to testify that I have done what is wrong], and you continually become more angry/perturbed with me. [It is as though] you are always bringing new troops to attack me.
18 Zašto si me izvadio iz utrobe? o da umrijeh! da me ni oko ne vidje!
“'God, why did you allow me to be born? I wish/desire that I had died before anyone [SYN] saw me.
19 Bio bih kao da nigda nijesam bio; iz utrobe u grob bio bih odnesen.
[I consider that] it would have been better if I had been carried directly from my mother’s womb to the grave than for me to live.
20 Nije li malo dana mojih? prestani dakle i okani me se da se malo oporavim,
[I think that] [RHQ] there are only a few days for me to remain alive; so (allow me to be alone/stop attacking me), in order that I may be a little cheerful
21 Prije nego otidem odakle se neæu vratiti, u zemlju tamnu i u sjen smrtni,
before I go to the place from which I will never return, where it is always gloomy and very dark [DOU],
22 U zemlju tamnu kao mrak i u sjen smrtni, gdje nema promjene i gdje je vidjelo kao tama.
a place of darkness and dark shadows, where [everything] is confused/disordered, where [even a small amount of] light there is like darkness (OR, there is no light, only darkness).’”

< Jov 10 >