< Jakovljeva 1 >
1 Od Jakova, Boga i Gospoda Isusa Hrista sluge, svima dvanaest koljena rasijanijem po svijetu pozdravlje.
James, a servant, of God and of the Lord Jesus Christ, —unto the twelve tribes that are in the dispersion, Wishes joy.
2 Svaku radost imajte, braæo moja, kad padate u razliène napasti,
All Joy, account it, my brethren, whensoever ye fall in with, manifold, temptations, —
3 Znajuæi da kušanje vaše vjere gradi trpljenje;
Taking note, that, the proving of your faith, worketh out endurance;
4 A trpljenje neka djelo dovršuje, da budete savršeni i cijeli bez ikake mane.
But let, your endurance, have, mature work, that ye may be mature and complete, in nothing, coming short.
5 Ako li kome od vas nedostaje premudrosti, neka ište u Boga koji daje svakome bez razlike i ne kori nikoga, i daæe mu se;
But, if any of you is sinning short of wisdom, let him be asking of God, Who giveth unto all freely and upbraideth not, and it shall be given him;
6 Ali neka ište s vjerom, ne sumnjajuæi ništa; jer koji se sumnja on je kao morski valovi, koje vjetrovi podižu i razmeæu.
But let him be asking in faith, nothing, doubting, for, he that doubteth, is like a wave of the sea, wind-driven and storm-tossed, —
7 Jer takovi èovjek neka ne misli da æe primiti što od Boga.
For let not that man think that he shall receive anything from the Lord—
8 Koji dvoumi nepostojan je u svima putovima svojijem.
A two-souled man, unstable in all his ways.
9 A poniženi brat neka se hvali visinom svojom;
But boasting be the lowly brother in his uplifting;
10 A bogati svojom poniznošæu; jer æe proæi kao cvijet travni.
Whereas the rich, in his being brought low, —because, as a flower of grass, he will pass away;
11 Jer sunce ogrija s vruæinom, i osuši travu, i cvijet njezin otpade, i krasota lica njezina pogibe; tako æe i bogati u hoðenju svojemu uvenuti.
For the sun hath sprung up, with it scorching heat, and hath withered the grass, and, the flower thereof, hath fallen out, and, the beauty of the face thereof, hath perished, —so, also the rich, in his goings, shall languish.
12 Blago èovjeku koji pretrpi napast; jer kad bude kušan primiæe vijenac života, koji Bog obreèe onima koji ga ljube.
Happy the man who endureth temptation! Because, becoming approved, he shall receive the crown of life—which he hath promised unto them that love him.
13 Nijedan kad se kuša da ne govori: Bog me kuša; jer se Bog ne može zlom iskušati, i on ne kuša nikoga;
Let, no one, while tempted, be saying—From God, am I tempted, —for, God, cannot be tempted by things evil, and, himself, tempteth no one;
14 Nego svakoga kuša njegova slast, koja ga vuèe i mami.
But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed,
15 Tada zatrudnjevši slast raða grijeh; a grijeh uèinjen raða smrt.
Then, the coveting, having conceived, giveth birth to sin, and, the sin, when full-grown, bringeth forth death.
16 Ne varajte se, ljubazna braæo moja!
Be not deceived, my brethren beloved: —
17 Svaki dobri dar i svaki poklon savršeni odozgo je, dolazi od oca svjetlosti, u kojega nema promjenjivanja ni mijenjanja vidjela i mraka;
Every good giving, and every perfect gift, is, from above, coming down from the Father of lights—with whom is no alternation, nor shadow cast, by turning:
18 Jer nas dragovoljno porodi rijeèju istine, da budemo novina od njegova stvorenja.
Because he was so minded, he hath brought us forth with a word of truth, to the end we should be a sort of firstfruit of his creatures
19 Zato, ljubazna braæo moja, neka bude svaki èovjek brz èuti a spor govoriti i spor srditi se;
Ye know, my brethren beloved, —but let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
20 Jer srdnja èovjeèija ne èini pravde Božije.
For, man’s anger, worketh not, God’s righteousness.
21 Zato odbacite svaku neèistotu i suvišak zlobe, i s krotošæu primite usaðenu rijeè koja može spasti duše vaše.
Wherefore, putting away all filthiness and overflow of baseness, in meekness, welcome ye the word fitted for inward growth, which is able to save your souls:
22 Budite pak tvorci rijeèi, a ne samo slušaèi, varajuæi sami sebe.
Become ye doers of the word, and not hearers only—reasoning yourselves astray;
23 Jer ako ko sluša rijeè a ne tvori, on je kao èovjek koji gleda lice tijela svojega u ogledalu;
Because, if any is, a word-hearer, and not a doer, the same, is like unto a man observing his natural face in a mirror, —
24 Jer se ogleda pa otide, i odmah zaboravi kakav bješe.
For he observed himself, and is gone away, and, straightway, it hath escaped him, —what manner of man, he was!
25 Ali koji providi u savršeni zakon slobode i ostane u njemu, i ne bude zaboravni slušaè, nego tvorac djela, onaj æe biti blažen u djelu svojemu.
But, he that hath obtained a nearer view into the perfect law of liberty, and hath taken up his abode by it, becoming—not a forgetful hearer, but a work doer, the same, happy in his doing, shall be.
26 Ako koji od vas misli da vjeruje, i ne zauzdava jezika svojega, nego vara srce svoje, njegova je vjera uzalud.
If any thinketh he is observant of religion, not curbing his own tongue, but deceiving his own heart, this one’s, religious observance is, vain:
27 Jer vjera èista i bez mane pred Bogom i ocem jest ova: obilaziti sirote i udovice u njihovijem nevoljama, i držati sebe neopoganjena od svijeta.
Religious observance, pure and undefiled with our God and Father, is, this—to be visiting orphans and widows in their affliction, unspotted, to keep, himself, from the world.