< Isaija 28 >
1 Teško gizdavome vijencu pijanica Jefremovijeh, uvelom cvijetu krasnoga nakita njihova, koji su uvrh rodnoga dola, pijani od vina!
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, who are on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine!
2 Gle, u Gospoda ima neko jak i silan kao pljusak od grada, kao oluja koja sve lomi, kao poplava silne vode, kad navali, oboriæe sve na zemlju rukom.
Behold, the Lord hath a mighty and strong one, who as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
3 Nogama æe se izgaziti gizdavi vijenac, pijanice Jefremove.
The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
4 I uveli cvijet krasnoga nakita njihova, što je uvrh rodnoga dola, biæe kao voæe uzrelo prije ljeta, koje èim ko vidi, uzme u ruku i pojede.
And the glorious beauty, which is on the head of the rich valley, shall be a fading flower, and as the early fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
5 U ono æe vrijeme Gospod nad vojskama biti slavna kruna i dièan vijenac ostatku naroda svojega,
In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, to the remnant of his people,
6 I duh suda onome koji sjedi da sudi, i sila onima koji uzbijaju boj do vrata.
And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
7 Ali se i oni zanose od vina, i posræu od silovita piæa; sveštenik i prorok zanose se od silovita piæa, osvojilo ih je vino, posræu od silovita piæa, zanose se u prorokovanju, spotièu se u suðenju.
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are overwhelmed with wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.
8 Jer su svi stolovi puni bljuvotine i neèistote, nema mjesta èista.
For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
9 Koga æe uèiti mudrosti, i koga æe uputiti da razumije nauku? Djecu, kojoj se ne daje više mlijeko, koja su odbijena od sise?
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
10 Jer zapovijest po zapovijest, zapovijest po zapovijest, pravilo po pravilo, pravilo po pravilo, ovdje malo, ondje malo davaše se.
For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little:
11 Zato æe nerazumljivom besjedom i tuðim jezikom govoriti tome narodu;
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
12 Jer im reèe: ovo je poèinak, ostavite umorna da poèine; ovo je odmor; ali ne htješe poslušati.
To whom he said, This is the rest which ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
13 I biæe im rijeè Gospodnja, zapovijest po zapovijest, zapovijest po zapovijest, pravilo po pravilo, pravilo po pravilo, malo ovdje, malo ondje, da idu i padaju nauznako i razbiju se, i da se zapletu u zamke i uhvate.
But the word of the LORD was to them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
14 Zato slušajte rijeè Gospodnju, ljudi potsmjevaèi, koji vladate narodom što je u Jerusalimu.
Therefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people who are in Jerusalem.
15 Što rekoste: uhvatismo vjeru sa smræu, i ugovorismo s grobom; kad zaðe biè kao povodanj, neæe nas dohvatiti, jer od laži naèinismo sebi utoèište, i za prijevaru zaklonismo se; (Sheol )
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not reach us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: (Sheol )
16 Zato ovako veli Gospod Gospod: evo, ja meæem u Sionu kamen, kamen izabran, kamen od ugla, skupocjen, temelj tvrd; ko vjeruje neæe se plašiti.
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
17 I izvršiæu sud po pravilu i pravdu po mjerilima; i grad æe potrti lažno utoèište i voda æe potopiti zaklon.
Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
18 I vjera vaša sa smræu uništiæe se, i ugovor vaš s grobom neæe ostati, a kad zaðe biè kao povodanj, potlaèiæe vas. (Sheol )
And your covenant with death shall be broken, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. (Sheol )
19 Èim zaðe, odnijeæe vas, jer æe zalaziti svako jutro, danju i noæu, i kad se èuje vika, biæe sam strah.
From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report.
20 Jer æe odar biti kratak da se èovjek ne može pružiti, i pokrivaè uzak da se ne može umotati.
For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it.
21 Jer æe Gospod ustati kao na gori Ferasimu, razgnjeviæe se kao u dolu Gavaonskom, da uèini djelo svoje, neobièno djelo svoje, da svrši posao svoj, neobièan posao svoj.
For the LORD shall rise as on mount Perazim, he shall be angry as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
22 Nemojte se dakle više potsmijevati da ne postanu jaèi okovi vaši, jer èuh od Gospoda Gospoda nad vojskama pogibao odreðenu svoj zemlji.
Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a destruction, even determined upon the whole earth.
23 Slušajte, i èujte glas moj, pazite i èujte besjedu moju.
Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
24 Ore li oraè svaki dan da posije? ili brazdi i povlaèi njivu svoju?
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
25 Kad poravni ozgo, ne sije li grahor i kim? i ne meæe li pšenicu na najbolje mjesto, i jeèam na zgodno mjesto, i krupnik na njegovo mjesto?
When he hath made even the face of it, doth he not cast abroad the black cummin, and scatter the cummin, and cast in the wheat in rows and the appointed barley and the rye in their place?
26 I Bog ga njegov uèi i upuæuje kako æe raditi.
For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
27 Jer se grahor ne vrše branom, niti se toèak kolski obræe po kimu, nego se cijepom mlati grahor i kim prutom.
For the black cummin are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the black cummin are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
28 Pšenica se vrše, ali neæe jednako vrijeæi niti æe je satrti toèkom kolskim ni zupcima razdrobiti.
Bread grain is ground; because he will not always be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor grind it with his horsemen.
29 I to dolazi od Gospoda nad vojskama, koji je divan u savjetu, velik u mudrosti.
This also cometh forth from the LORD of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.