< Postanak 8 >
1 A Bog se opomenu Noja i svijeh zvijeri i sve stoke što bjehu s njim u kovèegu; i posla Bog vjetar na zemlju da uzbije vodu.
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2 I zatvoriše se izvori bezdanu i ustave nebeske, i dažd s neba prestade.
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3 I stade voda opadati na zemlji, i jednako opadaše poslije sto i pedeset dana;
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4 Te se ustavi kovèeg sedmoga mjeseca dana sedamnaestoga na planini Araratu.
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5 I voda opadaše sve veæma do desetoga mjeseca; i prvoga dana desetoga mjeseca pokazaše se vrhovi od brda.
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6 A poslije èetrdeset dana otvori Noje prozor na kovèegu, koji bješe naèinio;
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7 I ispusti gavrana, koji jednako odlijetaše i dolijetaše dokle ne presahnu voda na zemlji.
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8 Pa pusti i golubicu da bi vidio je li opala voda sa zemlje.
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9 A golubica ne našavši gdje bi stala nogom svojom vrati se k njemu u kovèeg, jer još bješe voda po svoj zemlji; i Noje pruživši ruku uhvati je i uze k sebi u kovèeg.
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10 I poèeka još sedam dana, pa opet ispusti golubicu iz kovèega.
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11 I pred veèe vrati se k njemu golubica, i gle, u kljunu joj list maslinov, koji bješe otkinula; tako pozna Noje da je opala voda sa zemlje.
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12 Ali poèeka još sedam dana, pa opet ispusti golubicu, a ona mu se više ne vrati.
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13 Šest stotina prve godine vijeka Nojeva prvi dan prvoga mjeseca usahnu voda na zemlji; i Noje otkri krov na kovèegu, i ugleda zemlju suhu.
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14 A drugoga mjeseca dvadeset sedmoga dana bješe sva zemlja suha.
二月二十七日,大地全乾了。
15 Tada reèe Bog Noju govoreæi:
天主於是吩咐諾厄說:「
16 Izidi iz kovèega ti i žena tvoja i sinovi tvoji i žene sinova tvojih s tobom;
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17 Sve zvijeri što su s tobom od svakoga tijela, ptice i stoku i što god gamiže po zemlji, izvedi sa sobom, neka se raziðu po zemlji, i neka se plode i množe na zemlji.
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18 I izide Noje i sinovi njegovi i žena njegova i žene sinova njegovijeh s njim.
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19 Sve zvijeri, sve sitne životinje, sve ptice i sve što se mièe po zemlji po svojim vrstama izidoše iz kovèega.
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20 I naèini Noje žrtvenik Gospodu, i uze od svake èiste stoke i od svijeh ptica èistijeh, i prinese na žrtveniku žrtve paljenice.
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21 I Gospod omirisa miris ugodni, i reèe u srcu svojem: neæu više kleti zemlje s ljudi, što je misao srca èovjeèijega zla od malena; niti æu više ubijati svega što živi, kao što uèinih.
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22 Otsele dokle bude zemlje, neæe nestajati sjetve ni žetve, studeni ni vruæine, ljeta ni zime, dana ni noæi.
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
A Dove is Sent Forth from the Ark