< Postanak 21 >
1 I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
Forsothe God visitide Sare, as he bihiyte, and fillide tho thingis, that he spak.
2 Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
And sche conseyuede, and childide a sone in hir eeld, in the tyme wherynne God biforseide to hir.
3 I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
And Abraham clepide the name of his sone, whom Sare childide to him, Ysaac.
4 I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
And Abraham circumcidide hym in the eiyte dai, as God comaundide to him,
5 A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
whanne he was of an hundrid yeer; for Ysaac was borun in this age of the fadir.
6 A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
And Sare seide, The Lord made leiyynge to me, and who euer schal here schal leiye with me.
7 I reèe: ko bi rekao Avramu da æe Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?
8 A kad dijete doraste da se odbije od sise, uèini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
Therfor the child encreesside, and was wenyd; and Abraham made a greet feeste in the dai of his wenyng.
9 I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
And whanne Sare seiy the sone of Agar Egipcian pleiynge with Ysaac hir sone, sche seide to Abraham,
10 Pa reèe Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje neæe biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
Cast thou out the handmayde and hir sone; for the sone of the handmayde schal not be eir with my sone Ysaac.
11 A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
Abraham took this heuyli for his sone;
12 Ali Bog reèe Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. Što ti je god kazala Sara, poslušaj; jer æe ti se u Isaku sjeme prozvati.
and God seide to hym, Be it not seyn scharp to thee on the child, and on thin handmayde; alle thingis whiche Sare seith to thee, here thou hir vois, for in Isaac seed schal be clepid to thee;
13 Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
but also I schal make the sone of the handmaid in to a greet folk, for he is thi seed.
14 I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
And so Abraham roos eerli, and took breed, and a botel of watir, and puttide on hir schuldre, and bitook the child, and lefte hir; and whanne sche hadde go, sche yede out of the weie in the wildirnesse of Bersabee.
15 A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
16 Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako æe umrijeti dijete. I sjedeæi prema njemu stade iza glasa plakati.
and sche yede awei, and sche sat euene ayens as fer as a bowe may caste; for sche seide, Y schal not se the child diynge; and sche sat ayens, and reiside hir vois, and wepte.
17 A Bog èu glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i reèe joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog èu glas djetinji odande gdje je.
Forsothe the Lord herde the vois of the child, and the aungel of the Lord clepide Agar fro heuene, and seide, What doist thou, Agar? nyle thou drede, for God hath herd the vois of the child fro the place where ynne he is.
18 Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
Rise thou, and take the child, and holde his hoond; for Y schal make hym in to a greet folc.
19 I Bog joj otvori oèi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
And God openyde hir iyen, and sche seiy a pit of watir, and sche yede, and fillide the botel, and sche yaf drynk to the child;
20 I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
and was with him, and he encresside, and dwellide in wildernesse, and he was maad a yong man an archer,
21 A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
and dwellide in the deseert of Faran; and his modir took to him a wijf of the lond of Egipt.
22 U to vrijeme reèe Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreæi: Bog je s tobom u svemu što radiš.
In the same tyme Abymelech, and Ficol, prince of his oost, seide to Abraham, God is with thee in alle thingis whiche thou doist;
23 Zakuni mi se sada Bogom da neæeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da æeš dobro onako kako sam ja tebi èinio i ti èiniti meni i zemlji u kojoj si došljak.
therfore swere thou bi God that thou noye not me, and myn eiris, and my kynrede; but bi the mersi whych Y dide to thee, do thou to me, and to the lond in which thou lyuedist a comelyng.
24 A Avram reèe: hoæu se zakleti.
And Abraham seide, Y schal swere.
25 Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
And he blamyde Abymelech for the pit of watir, which hise seruauntis token awey bi violence.
26 A Avimeleh reèe: ne znam ko je to uèinio; niti mi ti kaza, niti èuh do danas.
And Abymelech answerde, I wiste not who dide this thing, but also thou schewidist not to me, and Y herde not outakun to dai.
27 Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
And so Abraham took scheep and oxun, and yaf to Abymalech, and bothe smyten a boond of pees.
28 I Avram odluèi sedam jaganjaca iz stada.
And Abraham settide seuene ewe lambren of the flok asidis half.
29 A Avimeleh reèe Avramu: šta æe ono sedam jaganjaca što si odluèio?
And Abymelech seide to hym, What wolen these seuene ewe lambren to hem silf, whiche thou madist stonde asidis half?
30 A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoèanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
And he seide, Thou schalt take of myn hond seuene ewe lambren, that tho be in to witnessyng to me, for Y diggide this pit.
31 Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
Therfor thilke place was clepid Bersabee, for euere eithir swore there;
32 Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
and thei maden boond of pees for the pit of an ooth.
33 A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjeènoga.
Forsothe Abymelech roos, and Ficol, prince of his chyualrie, and thei turneden ayen in to the lond of Palestyns. Sotheli Abraham plauntide a wode in Bersabee, and inwardli clepide there the name of euerlastinge God;
34 I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.
and he was an erthetiliere ether a comelynge of the lond of Palestynes in many dayes.