< Postanak 21 >
1 I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
And YHWH has looked after Sarah as He has said, and YHWH does to Sarah as He has spoken;
2 Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
and Sarah conceives, and bears a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God has spoken of with him;
3 I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
and Abraham calls the name of his son who is born to him, whom Sarah has borne to him—Isaac;
4 I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
and Abraham circumcises his son Isaac, [being] a son of eight days, as God has commanded him.
5 A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
And Abraham [is] a son of one hundred years in his son Isaac being born to him,
6 A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
and Sarah says, “God has made laughter for me; everyone who is hearing laughs for me.”
7 I reèe: ko bi rekao Avramu da æe Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
She also says, “Who has said to Abraham, Sarah has suckled sons, that I have born a son for his old age?”
8 A kad dijete doraste da se odbije od sise, uèini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
And the boy grows, and is weaned, and Abraham makes a great banquet in the day of Isaac’s being weaned;
9 I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
and Sarah sees the son of Hagar the Egyptian, whom she has borne to Abraham, mocking,
10 Pa reèe Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje neæe biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
and she says to Abraham, “Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid has no possession with my son—with Isaac.”
11 A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son’s sake;
12 Ali Bog reèe Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. Što ti je god kazala Sara, poslušaj; jer æe ti se u Isaku sjeme prozvati.
and God says to Abraham, “Let it not be wrong in your eyes because of the youth, and because of your handmaid: all that Sarah says to you—listen to her voice, for in Isaac is a seed called to you.
13 Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
As for the son of the handmaid also, for a nation I set him, because he [is] your seed.”
14 I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
And Abraham rises early in the morning, and takes bread, and a bottle of water, and gives to Hagar (placing [it] on her shoulder), also the boy, and sends her out; and she goes on, and goes astray in the wilderness of Beer-Sheba;
15 A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.
16 Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako æe umrijeti dijete. I sjedeæi prema njemu stade iza glasa plakati.
And she goes and sits by herself opposite [him], far off, about a bow-shot, for she said, “Do not let me look on the death of the boy”; and she sits opposite [him], and lifts up her voice, and weeps.
17 A Bog èu glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i reèe joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog èu glas djetinji odande gdje je.
And God hears the voice of the youth; and the messenger of God calls to Hagar from the heavens and says to her, “What to you, Hagar? Do not fear; for God has listened to the voice of the youth where he [is];
18 Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
rise, lift up the youth, and lay hold on him with your hand, for I set him for a great nation.”
19 I Bog joj otvori oèi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
And God opens her eyes, and she sees a well of water, and she goes and fills the bottle [with] water, and causes the youth to drink;
20 I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
and God is with the youth, and he grows, and dwells in the wilderness, and is an archer;
21 A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
and he dwells in the wilderness of Paran, and his mother takes for him a wife from the land of Egypt.
22 U to vrijeme reèe Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreæi: Bog je s tobom u svemu što radiš.
And it comes to pass at that time that Abimelech speaks—Phichol also, head of his host—to Abraham, saying, “God [is] with you in all that you are doing;
23 Zakuni mi se sada Bogom da neæeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da æeš dobro onako kako sam ja tebi èinio i ti èiniti meni i zemlji u kojoj si došljak.
and now, swear to me by God here: you do not lie to me, or to my continuator, or to my successor; according to the kindness which I have done with you—do with me, and with the land in which you have sojourned.”
24 A Avram reèe: hoæu se zakleti.
And Abraham says, “I swear.”
25 Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
And Abraham reasoned with Abimelech concerning the matter of a well of water which Abimelech’s servants have violently taken away,
26 A Avimeleh reèe: ne znam ko je to uèinio; niti mi ti kaza, niti èuh do danas.
and Abimelech says, “I have not known who has done this thing, and even you did not declare to me, and I also, I have not heard except today.”
27 Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
And Abraham takes sheep and oxen, and gives to Abimelech, and they make, both of them, a covenant;
28 I Avram odluèi sedam jaganjaca iz stada.
and Abraham sets seven lambs of the flock by themselves.
29 A Avimeleh reèe Avramu: šta æe ono sedam jaganjaca što si odluèio?
And Abimelech says to Abraham, “What [are] they—these seven lambs which you have set by themselves?”
30 A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoèanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
And he says, “For—the seven lambs you accept from my hand, so that it becomes a witness for me that I have dug this well”;
31 Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
therefore he has called that place “Beer-Sheba,” for both of them have sworn there.
32 Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
And they make a covenant in Beer-Sheba, and Abimelech rises—Phichol also, head of his host—and they return to the land of the Philistines;
33 A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjeènoga.
and [Abraham] plants a tamarisk in Beer-Sheba, and preaches there in the Name of YHWH, the perpetual God;
34 I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.
and Abraham sojourns in the land of the Philistines many days.