< Postanak 21 >
1 I Gospod pohodi Saru, kao što bješe rekao, i uèini Gospod Sari kao što bješe kazao.
Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.
2 Jer zatrudnje i rodi Sara Avramu sina u starosti njegovoj u isto vrijeme kad kaza Gospod.
For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.
3 I Avram nadjede ime sinu koji mu se rodi, kojega mu rodi Sara, Isak.
And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
4 I obreza Avram sina svojega Isaka kad bi od osam dana, kao što mu zapovjedi Bog.
Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.
5 A Avramu bješe sto godina kad mu se rodi sin Isak.
So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.
6 A Sara reèe: Bog mi uèini smijeh; ko god èuje, smijaæe mi se.
Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
7 I reèe: ko bi rekao Avramu da æe Sara dojiti djecu? ipak mu rodih sina u starosti njegovoj.
Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
8 A kad dijete doraste da se odbije od sise, uèini Avram veliku gozbu onaj dan kad odbiše Isaka od sise.
Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
9 I Sara vidje sina Agare Misirke, koja ga rodi Avramu, gdje se potsmijeva;
And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.
10 Pa reèe Avramu: otjeraj ovu robinju sa sinom njezinijem, jer sin ove robinje neæe biti našljednik s mojim sinom, s Isakom.
Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
11 A to Avramu bi vrlo krivo radi sina njegova.
And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
12 Ali Bog reèe Avramu: nemoj da ti je krivo radi djeteta i radi robinje tvoje. Što ti je god kazala Sara, poslušaj; jer æe ti se u Isaku sjeme prozvati.
But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
13 Ali æu i od sina robinjina uèiniti narod, jer je tvoje sjeme.
As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
14 I Avram ustav ujutru rano, uze hljeba i mješinu vode, i dade Agari metnuvši joj na leða, i dijete, i otpusti je. A ona otišavši lutaše po pustinji Virsavskoj.
So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.
15 A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
16 Pa otide koliko se može strijelom dobaciti, i sjede prema njemu; jer govoraše: da ne gledam kako æe umrijeti dijete. I sjedeæi prema njemu stade iza glasa plakati.
Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.
17 A Bog èu glas djetinji, i anðeo Božji viknu s neba Agaru, i reèe joj: što ti je, Agaro? ne boj se, jer Bog èu glas djetinji odande gdje je.
Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.
18 Ustani, digni dijete i uzmi ga u naruèje; jer æu od njega uèiniti velik narod.
Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.
19 I Bog joj otvori oèi, te ugleda studenac; i otišavši napuni mješinu vode, i napoji dijete.
And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
20 I Bog bijaše s djetetom, te odraste, i življaše u pustinji, i posta strijelac.
So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.
21 A življaše u pustinji Faranu. I mati ga oženi iz zemlje Misirske.
And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
22 U to vrijeme reèe Avimeleh i Fihol vojvoda njegov Avramu govoreæi: Bog je s tobom u svemu što radiš.
And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
23 Zakuni mi se sada Bogom da neæeš prevariti mene ni sina mojega ni unuka mojega, nego da æeš dobro onako kako sam ja tebi èinio i ti èiniti meni i zemlji u kojoj si došljak.
Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.
24 A Avram reèe: hoæu se zakleti.
Then Abraham said, I will sweare.
25 Ali Avram prekori Avimeleha za studenac, koji uzeše na silu sluge Avimelehove.
And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
26 A Avimeleh reèe: ne znam ko je to uèinio; niti mi ti kaza, niti èuh do danas.
And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
27 Tada Avram uze ovaca i goveda, i dade Avimelehu, i uhvatiše vjeru meðu sobom.
Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.
28 I Avram odluèi sedam jaganjaca iz stada.
And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.
29 A Avimeleh reèe Avramu: šta æe ono sedam jaganjaca što si odluèio?
Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?
30 A on odgovori: da primiš iz moje ruke ono sedam jaganjaca, da mi bude svjedoèanstvo da sam ja iskopao ovaj studenac.
And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
31 Otuda se prozva ono mjesto Vir-Saveja, jer se ondje zakleše obojica.
Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
32 Tako uhvatiše vjeru na Virsaveji. Tada se diže Avimeleh i Fihol vojvoda njegov, i vratiše se u zemlju Filistejsku.
Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.
33 A Avram posadi lug na Virsaveji, i ondje prizva ime Gospoda Boga vjeènoga.
And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.
34 I Avram življaše kao došljak u zemlji Filistejskoj mnogo vremena.
And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.