< Postanak 11 >

1 A bijaše na cijeloj zemlji jedan jezik i jednake rijeèi.
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
2 A kad otidoše od istoka, naðoše ravnicu u zemlji Senarskoj, i naseliše se ondje.
이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
3 Pa rekoše meðu sobom: hajde da pravimo ploèe i da ih u vatri peèemo. I bjehu im opeke mjesto kamena i smola zemljana mjesto kreèa.
서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
4 Poslije rekoše: hajde da sazidamo grad i kulu, kojoj æe vrh biti do neba, da steèemo sebi ime, da se ne bismo rasijali po zemlji.
또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니
5 A Gospod siðe da vidi grad i kulu, što zidahu sinovi èovjeèiji.
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
6 I reèe Gospod: gle, narod jedan, i jedan jezik u svijeh, i to poèeše raditi, i neæe im smetati ništa da ne urade što su naumili.
여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
7 Hajde da siðemo, i da im pometemo jezik, da ne razumiju jedan drugoga što govore.
자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
8 Tako ih Gospod rasu odande po svoj zemlji, te ne sazidaše grada.
여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
9 Zato se prozva Vavilon, jer ondje pomete Gospod jezik cijele zemlje, i odande ih rasu Gospod po svoj zemlji.
그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
10 Ovo je pleme Simovo: bijaše Simu sto godina, kad rodi Arfaksada, druge godine poslije potopa.
셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고
11 A rodiv Arfaksada poživje Sim pet stotina godina, raðajuæi sinove i kæeri.
아르박삿을 낳은 후에 오백년을 지내며 자녀를 낳았으며
12 A Arfaksad poživje trideset i pet godina, i rodi Salu;
아르박삿은 삼십 오세에 셀라를 낳았고
13 A rodiv Salu poživje Arfaksad èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
셀라를 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
14 A Sala poživje trideset godina, i rodi Evera;
셀라는 삼십세에 에벨을 낳았고
15 A rodiv Evera poživje Sala èetiri stotine i tri godine, raðajuæi sinove i kæeri.
에벨을 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며
16 A Ever poživje trideset i èetiri godine, i rodi Faleka;
에벨은 삼십 사세에 벨렉을 낳았고
17 A rodiv Faleka poživje Ever èetiri stotine i trideset godina, raðajuæi sinove i kæeri.
벨렉을 낳은 후에 사백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며
18 A Falek poživje trideset godina i rodi Ragava;
벨렉은 삼십세에 르우를 낳았고
19 A rodiv Ragava poživje Falek dvjesta i devet godina, raðajuæi sinove i kæeri.
르우를 낳은 후에 이백 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
20 A Ragav poživje trideset i dvije godine i rodi Seruha;
르우는 삼십 이세에 스룩을 낳았고
21 A rodiv Seruha poživje Ragav dvjesta i sedam godina, raðajuæi sinove i kæeri.
스룩을 낳은 후에 이백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며
22 A Seruh poživje trideset godina, i rodi Nahora;
스룩은 삼십세에 나홀을 낳았고
23 A rodiv Nahora poživje Seruh dvjesta godina, raðajuæi sinove i kæeri.
나홀을 낳은 후에 이백년을 지내며 자녀를 낳았으며
24 A Nahor poživje dvadeset i devet godina, i rodi Taru;
나홀은 이십 구세에 데라를 낳았고
25 A rodiv Taru poživje Nahor sto i devetnaest godina, raðajuæi sinove i kæeri.
데라를 낳은 후에 일백 십 구년을 지내며 자녀를 낳았으며
26 A Tara poživje sedamdeset godina, i rodi Avrama, Nahora i Arana.
데라는 칠십세에 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았더라
27 A ovo je pleme Tarino: Tara rodi Avrama, Nahora i Arana; a Aran rodi Lota.
데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며
28 I umrije Aran prije Tare oca svojega na postojbini svojoj, u Uru Haldejskom.
하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라
29 I oženi se Avram i Nahor, i ženi Avramovoj bješe ime Sara a ženi Nahorovoj ime Melha, kæi Arama oca Melhe i Jeshe.
아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라
30 A Sara bješe nerotkinja, i ne imaše poroda.
사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라
31 I uze Tara sina svojega Avrama i Lota sina Aranova, unuka svojega, i Saru snahu svoju, ženu Avrama sina svojega; i poðoše zajedno iz Ura Haldejskoga da idu u zemlju Hanansku, i doðoše do Harana, i ondje se nastaniše.
데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며
32 I poživje Tara svega dvjesta i pet godina; i umrije Tara u Haranu.
데라는 이백 오세를 향수하고 하란에서 죽었더라

< Postanak 11 >